2. Lectura
Introducción: El Español en Estados Unidos
Preparation:
- Guide to Intercomprehension by Claudia Holguín Mendoza, University of California Riverside
You can access the document here:
ELS_ Guide to Intercomprehension
A. Vocabulario.
Actividad 1.
B. Lectura: ¿El Español de o en los Estados Unidos?
Existe una conferencia bianual llamada “Español en los Estados Unidos” donde algunos de los participantes preguntaron si debemos decir español en o de los Estados Unidos. Para mí, la respuesta es: ambos. El español en los Estados Unidos significa que hay personas de diferentes herencias y/o nacionalidades que hablan español en este país. Así que tenemos personas de herencia o raíces mexicanas, puertorriqueñas, salvadoreñas, cubanas, dominicanas, colombianas, venezolanas, y muchos más, que hablan su lengua y usan las diferentes variaciones presentes en cada uno de estos países.
Por otra parte, el español de los Estados Unidos o español estadounidense es el resultado del contacto con el inglés y sus distintas variaciones regionales, así como el contacto con las variaciones del español de otros países. En sí, el español de los Estados Unidos es único ya que no existe otro país donde podamos encontrar tantas variaciones lingüísticas de los países latinoamericanos y España.
Sin embargo, el español también tiene un legado histórico en este país. En su libro An American Language: The History of Spanish in the United States, la doctora Rosina Lozano nos dice que, “Spanish in the United States is a colonial, indigenous, and immigrant language—the three major categories to which sociolinguistics assign languages” (3). Cada una de estas categorías lleva un legado único, por ejemplo, tras la invasión de los españoles, el idioma español se impuso como lengua oficial en Latinoamérica y el Caribe. Es también indígena no solo porque cada uso y variación en las Américas es representante de su entorno y del contacto de las lenguas indígenas de cada región; además, es indígena ya que al perder México su territorio después del tratado de Guadalupe Hidalgo, el idioma español ya era parte de esta población, así que el español en los Estados Unidos es nativo también. Por último, existen millones de personas latinas en los Estados Unidos que han llegado como inmigrantes y que hablan español como su primera lengua.
De igual manera, Kristen Silva Gruez, en su libro Cotton Mather’s Spanish Lessons, nos presenta con información sobre el alfabetismo y el lenguaje en contacto que sugiere, ya en el siglo XVIII, ideologías sobre el prestigio entre las lenguas en los Estados Unidos, y afirma que estas lenguas (inglés, español, etc.) “were not neutral; they worked complexily within systems of dominance and control, particularly the ideological system that defined and classified the human” (83). En este libro vamos a explorar más a fondo la complejidad asociada a las políticas del lenguaje, la raciolingüística, y al mismo tiempo, la persistencia de mantener vivo el idioma español. Lozano nos dice:
The long, deep and varied history of Spanish in the United States is not well known. The oversight is understandable, since the major influx of Spanish speakers has occured in the last forty years. The newer immigrants join the descendants of treaty citizens and the children of early migrants, whose history can provide lessons of the long-held vision of belonging. Treaty citizens proclaimed their American citizenship while speaking an American language: Spanish. (17)
Efectivamente, las investigaciones sobre el uso del español, así como las publicaciones que existían en los Estados Unidos en lugares como California, Arizona, Nuevo México, Texas y hasta Nueva York a mediados del siglo XIX y principios del siglo XX, siguen siendo recuperadas por iniciativas como el Recovering the US Heritage Literary Heritage Digital Collection, dentro de Arte Publico Press:
Recovering the US Hispanic Literary Heritage (“Recovery”) is an international program to locate, preserve and disseminate Hispanic culture of the United States in its written form since colonial times until 1960. Located at the University of Houston, the program has compiled a comprehensive bibliography of books, pamphlets, manuscripts and ephemera produced by Latinos. The holdings available include thousands of original books, manuscripts, archival items and ephemera, a microfilm collection of approximately 1,400 historical newspapers, hundreds of thousands of microfilmed and digitized items, a vast collection of photographs, an extensive authority list, and personal papers. In addition, the program has published or reprinted more than 40 historical books, two anthologies, and nine volumes of research articles. (About · Recovering the US Hispanic Literary Heritage Digital Collections – uh.edu)
Por medio de programas como este y de archivos digitales actualmente disponibles, podemos apreciar el legado del idioma español en sus varios tipos de publicaciones como periódicos, anuncios, libros literarios, poemas, y hasta cartas personales.
Estudia El Misisipi, el primer periódico publicado en español en los Estados Unidos (1808), haz click derecho para agrandar las imágenes:
The newspaper is part of the University of Houston’s Recovering the US Hispanic Literary Heritage Program.
Como resultado de todos estos esfuerzos y el legado histórico del español en los Estados Unidos, tenemos un gran número de hablantes bilingües. Incluso tú que estás en este curso, si has vivido en los Estados Unidos por más de un año, es muy posible que las palabras como, hola, adiós, bueno, malo, que, mundo, gracias, corazón, amor, etc., te sean conocidas. Es por eso que este curso emplea una pedagogía que anima el translenguaje. Ofelia Garcia explica:
El hablante bilingüe con verdadera “agencia” utiliza su repertorio lingüístico, que abarca prácticas y rasgos normalmente asociados con un sistema u otro, de una manera dinámica, para significar y construir significados. Son estas prácticas discursivas dinámicas, que sirven para que el bilingüe acceda a todos los aspectos de su vida social con dignidad y libertad, lo que he denominado “translanguaging” (Garcia 2009a) y al cual me refiero aquí como “translenguar”. (363)
La inclusión de prácticas discursivas responde a la importancia de crear espacios que invitan y normalizan el bilingüismo.
Asimismo, es importante el entendimiento de los cambios hacia la inclusividad de los géneros. Aunque existen esfuerzos e iniciativas para incluir el lenguaje inclusivo, todavía no se usa en su totalidad. ¡Todes necesitamos práctica! Y es verdad que es más fácil escribirlo que hablarlo. ¡No importa! ¡Sigamos intentándolo!
Check out this spreadsheet with the different pronouns in Spanish for gender non-binary people. In this textbook, we make our best attempt at using inclusive language, not only in the use of pronouns but in ways that minimize gender binaries.
List created by the University of Michigan Spanish Resources | U-M LSA Romance Languages and Literatures
Estudia algunos ejemplos aquí:
Como puedes ver, el idioma español tiene una larga historia en los Estados Unidos, y a la vez, existen más y más formas de utilizarlo de una manera justa e inclusiva. Los cambios en cualquier lengua son inevitables, y muchas veces se requiere práctica para poder lograrlo, así que ¡manos a la obra! En realidad, el español de y en los Estados Unidos es un fenómeno único, de mucha riqueza y fuente de orgullo.
Después de leer.
Compresión y discusión.
What do you think? Contesta las siguientes preguntas sobre la historia del español en los Estados Unidos.
-
- En tus propias palabras, what is the difference between Spanish of the United States and Spanish in the United States?
- What do you think about the work of Dr. Rosina Lozano, Dr. Kristen Silva Gruez, and the recovering efforts of Recovering the US Heritage Literary Heritage Digital Collection?
- Why do you think The United States hasn’t embraced Spanish as much as English?
- Why is inclusive language important?
Actividad 2. Vocabulario. Sustantivos, verbos y adjetivos.
Many of these words come from verbs or can be adjectives. In your notebook, fill out this table and figure what other words you can come up with!
Works Cited:
García, Ofelia.“El papel de translenguar en la enseñanza del español en los Estados Unidos.” In D. Dumitrescu & G. Piña-Rosales (eds.), El español en los Estados Unidos: E pluribus unum? Enfoques multidisciplinarios, pp.353-73. New York: Academia Norteamericana de la Lengua Español, 2013.
Gruesz, Kirsten Silva. Cotton Mather’s Spanish Lessons: A Story of Language, Race, and Belonging in the Early Americas. Belknap Press of Harvard University Press, 2022.
Lozano, Rosina. An American Language : The History of Spanish in the United States. University of California Press, 2018.
some (masculine and plural)
Past tense plural of preguntar, to ask.
both (masculine)
we could
legacy
was imposed
environment/surroundings
The Treaty of Guadalupe Hidalgo was signed in the village of Guadalupe Hidalgo on February 2, 1848, ending the Mexican War and extending the boundaries of the United States west to the Pacific Ocean.
was
have arrived
literacy
prestige
Raciolinguistics examines how language is used to construct race and how ideas of race influence language and language use.[1] Although sociolinguists and linguistic anthropologists have previously studied the intersections of language, race, and culture, raciolinguistics is a relatively new focus for scholars trying to theorize race throughout language studies.
https://en.wikipedia.org/wiki/Raciolinguistics
half
recovered
announcements/advertisement
letters
(you) have lived
uses
translanguage
likewise
understanding
towards
Let's keep trying!
Let's get to work!
richness