1. Adaptación
Carlos Martinez
EF: Bueno, uh, Carlos, uh gracias por haber aceptado [CM: Sí] venir hacer esta entrevista acerca de tu experiencia como latino en Ohio [CM: Okay]. Uh, primeramente eh, hoy es jueves seis de noviembre de dos mil catorce y puedo, podemos empezar eh … si nos dices tu nombre completo, por favor.
CM: Me llamo Carlos Alfredo Martinez Junior.
EF: Okay. Uh, ¿Dónde naciste y creciste tú?
CM: Pues, nací en Nueva York y me crié allí para unos diez años y después, después me mudé a Columbus y pues, allí, allí yo he estado, ¿no?
EF: Okay. ¿Cuál es tu herencia? ¿De dónde son tus padres y…?
CM: Okay, mis padres son de Honduras, sí, son de Honduras.
Carlos Martinez Youtube Interview
EF: Okay. ¿Cómo fue tu niñez? pues estuviste parte de tu vida en Nueva York, ¿no? Y después aquí en, en Columbus. Eh, ¿puedes hablarme un poco acerca de tu niñez en Nueva York y esa experiencia de venir aquí en Ohio?
CM: Okay mi niñez en Nueva York: era un niño tremendo ¿no? ah, siempre pues, estaba desarmando mesas y pues, haciendo experimentos ¿no? Era un tiempo que, pues, me, pues, ¿cómo puedo decir…? Um … sí … es, fue un tiempo muy bueno para mí, ¿no? Um, aunque era muy difícil ¿no? Vivía en el Bronx y el Bronx es una área muy pues, pobre, difícil, viví ¿no? Me acuerdo que había tiroteos y pues, para mí, [no] era una situación, situación muy buena ¿no? Um, había una, una comunidad latina muy grande allí en Nueva York, en el Bronx, especialmente en el Bronx, ¿no? Y pues, el español, o castellano si quiere decir castellano, castellano es mi lengua primaria, ¿no? o, primera o, aprendí el español primero ¿no? Sí, y … pues, sí ah, en mudarme aquí a Columbus, no, pues, okay, en comparado a Nueva York la comunidad latina no es … pues, muy grande ¿no? Cuando se comparan. Y, eso fue un poco difícil para mí ¿no? Um, empecé a perder mi lengua ¿no? Es, pues, sólo hablaba en inglés ¿no? Pero con mis padres o mi mamá, sólo mi mamá, poco mi papá pues, estaba y sigue estando en
Honduras. Um, con ella yo hablaba el español ¿no? Y no enseñaban, pues el español en la escuela ¿no? Y… sí.
EF: ¿Sientes que empezaste a perderlo un poco cuando llegaste a Ohio?
CM: Sí.
EF: Um … ¿Cómo cambió, cuáles fueron tus primeras experiencias en la escuela aquí Columbus?
CM: Okay. Pues, las escuelas aquí en Columbus: Ah, okay. Cuando llegué aquí en Columbus, me … pues, subieron el grado ¿no? Sí, me subieron el grado cuando llegué aquí, ¿no? Um, mira, cuando estaba en Nueva York, pues, ¿Cómo puedo decir? Me, me quedé en el primer grado ¿no? dijieron que, pues, no sé cómo hablar la lengua, nos, pues y por eso me retrasaron, sí, me retrasaron ¿no? Pero cuando llegué aquí, me aumentaron, me subieron el grado um, sí. Pero en su nivel de grado me perdí muchas cosas ¿no? Como, me perdí, cómo hace la división, long división y el cursive ¿no? Aprendí eso. Nunca aprendí hacerlo muy bien, el long división ¿no? Um, pero, yo creo que era una experiencia muy buena para mí ¿no? Me subieron el grado y, y eso, that allowed me to actually like, grow ¿no? Instead of feeling left behind, alone to grow I…like, I liked the challenge, you know?
EF: Okay. Um, ¿tu mamá [Carlos: sí] ha tratado de mantener uh, tradiciones de Honduras en tu vida?
CM: Pues, de lo que me recuerdo, no. Sí, sólo hablamos pues, en español ¿no? Um, we don’t celebrate any holidays um, sí. Pues como muy típica de Honduras sí comemos ¿no? ¿Qué más? Um…
EF:¿Qué cosas tipicas comes?
CM: Como baleadas, ¿Tú has comidos las baleadas? ¿no? okay, baleadas son como tortillas hecho en casa ¿no? Uh, de harina, ¿no? Y se puede poner habichuelas, queso y crema y después se puede poner qué clase de carne que quieras ¿no? Y, es muy buena, sabe muy buena ¿no? ¿Qué más? Comida típica de Honduras…hay, casabe, um, ¿tú has escuchado de casabe? uh, hay, pues, mucho marisco, sopa de mar-, y también hay sopa de coco, hay machuca, hay, se come mucho esclavo ¿no? En la Ceiba, como la Ceiba está en la costa de Honduras ¿no? Allí es donde nació mi mamá en la Ceiba atlántica en Honduras, también mi papá. Um, pero sí se come como muchas sopas, muchos pescados y ¿Qué más? Pupusas, sí pupusas ah, ¿Qué más? Hay … sí.
EF: ¿Hay alguna historia eh, que tu mamá cuenta o que te gusta escuchar ah … de, de su vida de joven … de tu mamá o de tus padres o de tu abuela?
CM: Okay. Mi mamá siempre me cuenta sobre su nin-, niñez ¿no? Y me interesa mucho ¿no? En que, es muy diferente a mi niñez ¿no? Ah, qué hace, se crió en Honduras ¿no? Y era muy difi-, pues no difícil pero diferente ¿no? Um, mi abuela mientras mi mamá crecía, estaba aquí en los Estados Unidos ¿no? Estaba aquí trabajando y mi mamá se crió con otra familia mientras que mi abuela estaba aquí, pues, en Estados Unidos ¿no? Eso era muy interesante en que, pues aquí estoy con mi mamá ¿no? Y ella n-, no estaba con su mamá ¿no? Mientras ella crecía, estaba con otra familia ¿no? Y hasta, llama “mamá y papá” a las personas de esta familia ¿no? Pero también llam-, llaman mi abuela ‘mamá’ también, pero, es una relación muy interesante ¿no? Sí.
EF: Okay. Um, ¿Cuáles son tus primeras memorias de Ohio?
CM: De Ohio: pues, okay, en ruta aquí, creo que nos quedamos ¿no? Allí en la calle por el lado de highway, sí. Y, pues, me recuerdo que, uno de mis hermanos dijieron, “Oh mira. Hay un, hay un baboon o un gorila” algo así ¿no? Y yo, y, estábamos espantados ¿no? Pero (risa) ¿Y qué más? Ah, oh, okay: nosotros vinimos aquí a Ohio en mayo. Me recuerdo eso porque, pues, mi cumpleaños en mayo ¿no? Creo que llegamos aquí como…diez días antes de mi cumpleaños ¿no? Y también había como un fieldtrip también ah, la, como Statue of Liberty en Nueva York y me lo perdí, me lo perdí, sí me recuerdo eso también. Aha.
EF:¿Qué te, que te impresionó más de Ohio o qué te gustó o qué no te gustó?
CM: Pues, mira, en Ohio se veía muy tranquilo ¿no? Comparado a Nueva York. Um, pero, eso puede hacer-, puede ser algo bueno y algo malo ¿no? Aquí, en Ohio, me siento que, como, no hay muchas cosas que hacer ¿no? Especialmente si no tienes carro; es muy difícil eh, moverte ¿no? Pero en Nueva York, o, sí, en Nueva York, en el Bronx especialmente en el Bronx es muy difícil ¿no? Um, tienes que cuidar mucho ¿no? Pues, tienes que cuidarte la espalda ¿no? Y las escuelas no eran muy buenas, o la escuela en que yo iba no era muy buena como-, mira: yo estaba haciendo como, I was doing research and I was looking up my old school and it was shut down for continously poor performance and, yeah. Y aquí, las escuelas eran mejor ¿no? Mejor y … ¿Qué más te puedo decir? Ahh, estoy aquí tranquilo en Ohio. Aunque, me quiero ir ¿no? Estoy aquí tranquilo ¿no? Y en Nueva York, pues, me encanta Nueva York pero también puedo decir que … pues, no me hace falta. Sí.
EF: Mhm. Um, dices que tus padres son de la Ceiba [Carlos: sí, la Ceiba] de Honduras. Uh, ¿me podrías hablar de tu cultura, de la cultura de tus padres?
CM: Sí. Pues, pues nosotros y … incluyéndome a mí ¿no? Somos garífunas um, garífuna, gente garífunas es, como, una mezcla de los africanos que venían a los Américas ¿no? Para ser esclavos pero, naufragaron, sí, naufragaron, y llegaron a la, a la isla de San Vicente ¿no? Y allí se mezclaron con los indios que estaban allí. Y allí, pues, salieron las personas garífunas ¿no?
EF: ¿Es una población grande en, en Honduras?
CM: Pues, hay muchas personas garífunas ¿no? Pero hay otras poblaciones ¿no? Como los, pues, indios y también los uh, como, mulatos o se puede decir eso aunque…
EF: Okay (risa) ¿hay tradiciones eh … estrictamente garífunas que tú practicas o que tú conoces o que has tratado de aprender más acerca de esto?
CM: Pues mira, garífuna, la lengua garífuna, hay una lengua que se llama ‘garífuna’ um, pues creciendo ¿no? Mi mamá no habla mucho garífuna pero, hay como, ciertas palabras en su léxico que son garífunas como ‘nafaraípu’ que eso quiere decir que “cuidado te voy a pegar que si sigues haciendo eso” ¿no? ‘nafaraípu, Carlos’ hay ‘nimalea nilamu’ que quiere decir, pues, “ni eso” como “ni eso…’ neither this, neither that. ¿Qué más? Sí hay palabras así ¿no? Um, y, pues creciendo. Siempre se escuchaba música en garífuna, hay la música punta, um, me recuerdo una canción que va como “I nana ne I nana ne, o te quiba i nana nana ne o te quiba” sí, pero, sí, hay ciertas palabras en su léxico que son garífunas ¿no? Y mi abuelas, mi abuela habla garífuna ¿no? También mi papá habla garífuna menos mi mamá porque, pues, no se crió con mi abuela ¿no? Se crió con otra familia pero, tengo mucha familia que habla garífuna. Mi tía habla garífuna también ¿no?
EF: Carlos tú tienes una mezcla de lenguas [Carlos: sí] que te encanta aprender, ¿no? este [Carlos: sí] las diferentes lenguas. Um, háblame, ¿cuál es tu relación con el español? Y tal vez, también con esta tradición garífuna, con esta lengua ¿no? Háblanos acerca de, de esto.
CM: Pues mi relación con el español: um, pues puedo decir que mi-, el español era mi, o es mi lengua como … sí, mi lengua nativa ¿no? pero, también la inter-, interferencia en, de es el inglés ¿no? y otras lenguas que estoy aprendiendo como portugués, pero, sí … okay, lamento que no, es lamentable que no pude em-, pues, aprender el español durante mi niñez ¿no? en la escuela. I wasn’t able to learn it at school; I learned it from my parents ¿no? Or my mother, my father, lo siento, Honduras ¿no? It’s kinda sad that I wasn’t able to like, learn it like growing up yeah, and so, um, pero si-… [Elena: Pero siempre has usado el español] Oh sí, claro que sí. Pero mira, I went through a phase where I, it didn’t really interest me, to learn English, I mean, Spanish, I meant to say Spanish um, I was like, “what’s the point?” and, mi hermano está en esa fase ¿no? donde dice que, “Ah no me interesta como, aprender el español ¿no?” Y, y por eso su, pues, su español es un poco raro ¿no? es como, por ejemplo, “¿qué es esto?” Mamí, rasca mi pa’ ‘tras, “¿Qué es eso?” no sé, para ti ¿qué es eso? [Elena: Uhh, bueno eh tiene que ver con el inglés ¿no? ah, que, que lo, que le rasque también (risa)] Sí, como, rasque mi espalda ¿no? rasca mi pa’ ‘tras, eso nada pero, sí. Y, pues… [Elena: ¿él es menor?] sí, tiene quince años, ahora tiene quince años, sí.
EF:¿Piensas que, el estar en Ohio le ha afectado que…su propia relación con el español hubiera sido diferente en el Bronx?
CM: Creo que sí. Porque, mira, hay, pues, hay más gente que hablan el español en, pues en el Bronx ¿no? y aquí, aunque hay una población del, pues grande de latinos ¿no? Nosotros, mi familia, no como, no estamos juntos con ellos ¿no? sí, en contacto ¿no? um, pues, mira, mi hermana habla el español muy bien ¿no? y después yo, mediano ¿no?, y después mi hermanito ¿no? es, es, es no muy bien ¿no? sí, le hace dificultad hablar pero… Aunque sí entiende muy bien ¿no? ay-, habla como un Spanglish ¿no? que no se entiende pero um, sí.
EF: Okay, okay. Um, ¿Quién es la persona, o una de las personas más importantes en tu vida?
CM: Pues claro mi mamá ¿no? Me crió ¿no? siempre estuvo allí para mí y sien-, todavía está allí para mí ¿no? ah, mi mamá uh, mi hermana ¿no? me ayuda mucho mi hermana ¿no? uh, ¿Quién más? …
EF:¿Qué, que influencia han tenido ellas en tu vida?
CM: Pues, mi mamá siempre anda diciendo, “Carlos, tú eres el varón, sí. Y tienes que, cuando, cuando, cuando esté vieja me vas a cuidar” y yo me digo “en serio mamá… no te preocupes, sí te voy a cuidar” sí, y siempre, pues, mira, creciendo ella es un, siempre me, me trajo libros y cosas así ¿no? aunque ella nunca fue a la-, a la universidad ¿no? ella me dijo, “Carlos tú vas allí para la universidad ¿no? vas a tener que superarte ¿no? para superarnos a nosotros también ¿no? a, a mí ¿no?” y pues, sí. She’s like, “the pressure’s on!” (risa) …
EF:¿Cómo te ves o cuál ha sido tu experiencia? Yo sé que tú estás involucrado en muchos programas aquí [Carlos: sí] en, en OSU para ayudar a los demás ¿no? [Carlos: sí] um, entonces quería que tal vez que reflexionaras un poco acera de tu rol como latino, como latino con herencia africana en, en OSU. Um, ¿Cómo te, cómo te ves, cómo te ven ah, qué piensas acerca de esta identidad de un buckeye latino?
CM: Okay, mira, hasta ahora nunca he, no he encontrado alguien como yo ¿no? como mí, y pues …I want more people like me to be here but (risa) you know, sí. Y quiero, muchas personas lo encuentra difícil que un, una persona negro, moreno puede hablar el español ¿no? ah, por ejemplo: me recuerdo en la secundaria, esto es un poco ra-, esto es un poco racista ¿no?, cuando una persona me, me llamó “chocolate beaner” y eso es racista ¿no? y por eso quiero que otras personas entienden que, sí hay personas que, aunque son morenas o negras, pueden hablar español y pues, tienen su cultura ¿no? y no puedes generalizar las personas ¿no? y quiero que, pues, otras personas entienden eso ¿no? um, ¿Qué más? Y yo siendo, pues, pues latino que está en la universidad ¿no? quiero ah, representar a mi gente aunque sólo soy una persona ¿no? te-, voy a tener que representar a, a mi gente, mi grupo ¿no? aunque soy, sólo yo, ¿no? voy a tener que representar, representarnos ¿no? porque no hay muchos de nosotros aquí y, pero, quiero que las otras personas entienden que, aunque yo soy yo, cada otra persona, cada persona en mi grupo, cada persona latina es diferente ¿no? sí.
EF:¿Has tenido la oportunidad de enseñar a, a otros, o educarlos acera de, de estas diferencias y esta diversidad que existe entre los latinos?
Carlos: Sí, sí. Yo he tenido la oportunidad ¿no? siempre me preguntan, “ah, pues, ¿hablas español?” Yo digo, “sí, hablo español. ¿Y tú? ¿Hablas español?” Okay, (risa) cada persona, aunque hasta el más blanco, hasta el más negro, pues tiene su, pues, cultura o, o grupo étnica diferente ¿no? y quizás, si hablan español, aunque eso no significa nada, pues sí, significa algo pero, cada persona es, es distinta y pues, se tiene que tomar en consideración que cada persona es diferente y, pues, sí, tiene que tomar en consideración ¿no? sí.
EF:: Okay. ¿Cuál es el … ? Yo sé que eres joven ¿no? [Carlos: sí] ahh, pero, hasta ahora, ¿Cuál ha sido el momento más orgulloso de tu vida?
CM: Mm, mi graduación. Sí. Mi mamá estaba allí ¿no? y me abrazó- she gave me a hug and she’s like, “Carlos, I’m so proud of you” and I’m like, “Oh, thank you mom” like, “you’re going to be the one to, like, like, succeed and …” and she’s, you know, I mean, gave me a hug and yeah, and it’s, to feel nice ¿no? so.
EF: Mhm, mhm. Um … ¿Qué haces tú para informarles a otros acerca de las oportunidades que pueden tener en la universidad?
CM: Pues mira, soy parte de muchas or-, organizaciones ¿no? ah, okay, mira, tengo una lista (risa): uh, soy, pues, bien en inglés, Economic Access, um, we help underrepresented groups go to college and we try to help them before they enter college, in college and, maybe after. Um, we, we went around Clinton and Brown County, some of the poorest um, counties in Ohio in Appalachia, and we talked to children about ‘why go to college’ and ‘you should go to college’ because often times if you’re in such a situation where you have to worry about eating, you don’t think about going to college, you know, your parents don’t think about going to college. So we were trying to instill that mentality. Um, ¿Qué más? Generation Wake Me Up, we’re trying to get a generation of young people to start up a, well, a social or environmental cause because often times young people think, “I’m just one person, I’m just a young person. What difference can I make?” you can make a difference even though you are young, and so, I, I try to go, I’ve gone around and I’ve given workshops on how we can make a difference ¿no? And so, yeah, we’re trying to get that going as well. Um, what else am I doing? I help you sometimes [Elena: Yeah, I know (risa) ¡gracias!] I help you sometimes.
EF: Cuéntame de este trabajo que estás haciendo en…en enseñando clases de ESL (risa) y, y…trabajando con niños en el programa de después de la escuela.
CM: Okay, pues ¿qué te puedo contar …?
EF: ¿Qué te gusta, qué …?
CM: ¡Sí! ¡Me gusta! No, um, I wish I would’ve had a program like this when I was growing up- it was probably there but I wasn’t aware of it so, that’s the problem: there’s lots of resources available but if you don’t know about it then, what does it matter, you know? Um, sí, estoy, pues, yeah, estoy ayudando con eso ¿no? es-, sí, estoy ayudando en el programa de después de escuela ¿no? en que, estamos ayudando como niños bilingües que, con su, pues español, inglés y con su tarea ¿no? porque, hay ciertas dificul-, dificultades que los niños bilingües tienen ¿no? y nosotros estamos tratando de ayudarlos ¿no? estamos tratando de, como, ayudarlos con, pues el in-, el inglés y el español ¿no? Ah, tener cierto nivel. Y, ¿Qué más? [Elena: las clases de ESL] Clases de ESL pues, mira, las clases de ESL … [Elena: es una nueva experiencia para ti, ¿no?] Pues, no necesariamente. Yo he ayudado a muchas personas con su, pues inglés como segunda lengua ¿no? me encanta las lenguas y, pues, yo he hecho intercambios ¿no? de lenguas ¿no? y yo he ayudado personas, o gente, con aprender inglés y yo aprendo otra lengua ¿no? Ahm, pero, me encanta hacer eso ¿no? Um, y me ayudará mucho en el futuro porque, quiero ir a la-, a España y voy a enseñar inglés, voy a, sí, voy a enseñar inglés para uno o dos años ¿no? y quizás en el futuro voy a ser maestro pero, antes de eso ¿no? quiero ir, quiero hace-, como, para my Master’s ¿no? for my Master’s para mi maestría, quiero hacer lingüística computacional ¿no? y, ya tengo eso planeado.
EF: Bueno, pues, Carlos muchas gracias por haber aceptado entrevistarte [Carlos: Sí] y este, gracias por tu historia.
CM: Okay.