5. Las Fuertes

Sophia Rodríguez

EF: Primero, muchas gracias por eh, permitirnos eh, entrevistarle. Fue un placer escucharla en Ohio State cuando usted vino hablar en el, en el um, Latino Education Summit, ¿no?. Fue una experiencia muy buena para, para todos nosotros. Uh, entonces quería empezar primero ah, si nos puede decir su nombre completo?

SR: Ah, mi nombre es Sophia Marie Rodríguez. 

EF: Okay. Ah, ¿dónde nació y creció usted?

SR: Ah, nací aquí en Mercer County en, en Hospital de, en Coldwater, donde enseño.

Sophia Rodríguez Youtube Interview

Sophia was interviewed in Celina, OH. At Casa Rodriguez, the family’s restaurant.

EF: Okay, okay. Uh, ¿Cómo fue su niñez aquí en…?

SR: Um, sabes que, cuando yo era joven, era una experen-, experencia de todos los jóvenes aquí en Mercer County que… yo era feliz, estaba feliz y, y, tenía los primos y tenía los amigos y la familia, la familia, every, everyday la familia um, um, yo no sabía que, que nosotros sabemos diferentes de los otros niños porque los primos, they were just like us. Um, no era, antes que yo fui a la escuela que, que yo… empecé a pensar que, “Sabes que yo soy un… un poco diferente [EF: Mhm] pero, pero antes tenía, yo necesitaba más años um, a ver que, en cómo, yo era diferente.

 EF: Y, y ¿qué pasó cuando se dio cuenta usted, que era diferente?

SR: Umm, sabes que es… era interesante, por ejemplo, yo estaba en la escuela y una amiga me quería que yo, yo vine, vine por un almuerzo.  So I go to la casa allí and me estaba sentando y, la comida está enfrente, ¿no? and I’m looking around and I’m, and my friend is, “Qué pa-, qué pasó, What’s wrong?” “Where are the tortillas?” (risa) … she’s like, “What?” I’m like, “Tortillas, where are the tortillas” cause I thought, everybody ate tortillas, and then she gave me bread. (risa) And so, y… no era que, that we didn’t have fun pero era, con todas las comidas, habían tortillas. En las palabras que usamos, como la pala, you know, pala no sabía qué era en inglés,  era dust pan. No sabía, I didn’t know, I thought it was a pala, everybody called it a pala. Um, pero I, I don’t… I don’t think I felt like, I knew I was different but I didn’t feel umm that I was any better or worse. But I knew era diferente.

EF:¿Usted creció hablando español?

SR: No inglés.  Es que um…cuando habla, hablé con mis padres…queremos que nosotros hablamos inglés y… (risa) me dijeron que era porque ellos querían que nosotros hacemos,  bien en las escuelas porque en las escuelas hablan inglés. Pero no es que no oímos el español porque, when we were not very good children, oímos tanto español (risa) maybe not the one you should be talking about but, yeah. 

EF: Okay, entonces, ¿en la casa se escuchaba el español?

SR: Sí. Pero hablamos en inglés.

EF: Okay, muy bien. ¿Qué canciones, historias, o chistes, siente usted que son parte de usted y de su familia?

SR: La música de los tejanos, de los mariachis. Había, yo tenía, un tío que tocaba la guitarra y  en los weekends vinieron otra gente, y tocaba la música Mexicana allí; me acuerdo una vez, una vez en cuando, un momento también en pensé que, que, “Sabes que yo soy un poco, un poco diferente” (risa) Había tocando, and singing and, and I was, next to the sofá sitting there and I’m listening and I’m tapping my foot, I have my elbow on my knee and I’m like, and I noticed that my dad was looking at me,  in a little strange way like, “What?…¿Qué está haciendo mi hija?” You know like, “What is goi-?” and, at that moment I too felt like, a connection, con la familia, con la música, con la gente pero I realized that not everybody’s like this. Toda la gente no tiene esta experiencia de la familia, de la música, de las comidas and de las religiones diferentes,  somos, “We’re all Catholic pero diferentes en que um, creemos en, en Dios, en Jesús y la Virgen de Guadalupe.” Yeah. 

EF: Claro, claro. ¿Qué memorias tiene usted, de esas experiencias, por ejemplo, de los bailes, sus padres mencionaron los bailes mexicanos…?

SR: Eh, sabes que… otra vez, pensé que toda la gente, toda la gente tiene la música mexicana, pero, no es verdad, right? And so, when had the dances and, as we got older, you noticed ‘no hay los gringos, no están allí but, pero los amigos, las amigas que teníamos, they would come, they would come to the dances and love that and it’s different, having the different music and, and being, that, that freedom of, of dancing and, and expression and las cumbias, right? dancing in a circle and, they don’t have that, they all dance in one little space, you share yourself and your space with everybody there— they don’t have that and so, having them experience that, connected us more, cause they better understood la cultura, de que yo vengo.

EF:¿Quién es la persona, o las personas, más importantes para usted en su vida?

SR: Mis padres.

 I think it’s, it really comes down to la familia, really la familia…that’s what it is, that is la familia.

EF: Sus padres. ¿Qué lo hace especial? ¿Nos podría decir un poco acerca de ellos?

SR: You’re gonna make me cry! You know you think about it, what they gave us was… my dad was saying, “you live your life right. Live your life to be good to people, to help people,” educación y, y la familia y, your loyalty to your amigas and  and that’s… I lived, I try to live, I try, I’m not perfect but I tried to live my life like that…I couldn’t imagine not living my life like that, cause that’s how we grew up and… to fight, for what you believe in that’s, that’s good and that’s right and that’s fair and I think that’s why, I love what I do, uh, with teaching, I try to teach my kids ‘Be happy. Do the things you wanna do’, ‘Be the person you want to be’, uh, because you can’t go back. You can’t go back and um…so, they have influenced me in a way that, I can’t imagine my life without ‘em. You know what I mean? Without that direction I wouldn’t be… I was so involved with um, the association and member’s rights, and particular with teachers, teachers they want to teach and, fight for them, respect them and, so I fight that battle for them too, you know. I think it’s, it really comes down to la familia, really la familia, la familia …that’s what it is, that is la familia.

EF: Your parents mentioned that they were active with the community, helping the community. Would you say that, that’s where your interest in helping others in the community along with the family…?

SR: Oh, oh yea. Um, recuerdo when I was younger… my mom she worked as a volunteer to translate for Little Clinic, and a lot of the migrant workers  would go there, but I would go with her to the migrant camps and she would talk to las mujeres and about the services that were offered there uh, in the clinic for, los niños y para ellas and she, told them, “You need to go” “Your health is important”, “You need, de los niños” that, “These are the services we offer” and, I can remember, my memory…being there so young and seeing kids just like me, eye-to-eye, and the brown faces and the brown eyes and, I’m, “That’s me” “I’m them” but I’m, I was very fortunate that I had las oportunidades that they may never have had, and that’s, that was sad and, I think, as a young child you know there’s that difference, you can’t explain it until you get this old, but the-, you realize what that is. Yeah, so I think that’s why, we do, I do a lot of donations, non-profit, I volunteer, I do whatever I can. I think that’s maybe why I’m in public education, because we serve the public, toda la gente, todo los niños, it doesn’t matter where you come from, el color de piel, doesn’t matter… Y-, you have a right to a public education.  

EF: Are some of your students uh, Latinos?

SR: Uhh, sabes que solamente hay un, Omar. Omar, yeah.

EF: What does it mean to you to have, or to meet, Latino students  in your class or in your schools?

SR: Uh, sí en las escuelas solamente hay…um, pienso que hay cuatro estudiantes que son mexicanos. Okay, y dos están allí in the high school. Um, y… recuerdo, ellos, ellos son… en una situación como yo, cuando yo era joven. You have your cultura. You have los amigos que son Americanos, you’re American pero Americanos, right? You’re Mexican American and you’re challenged with your cultural practices. Los dos muchachos que están allí son, son tan diferente, Omar, él quiere ir a un colegio y el otro no quiere hacer la escuela, no quiere hacer el trabajo, no… solamente quiere trabajar después de la escuela…Son diferentes um, pero, they, they tease him, “Oh, you’re Mexican and you don’t speak Spanish?” I think that’s hard for him porque he’s dark, he’s really dark and, and I talked to him I said, “I didn’t speak Spanish when I was young” I said, “There’s nothing wrong with that” you know. I said, “You’re in a tough situation cause, “Oh you’re Mexican but you don’t speak Spanish” but, hey you’re in America you need to speak English”. You know so, I said, “you, you have to decide, ¿Cómo es que quiere vivir?” you know. Um, so we’ll see, time will tell.

EF: ¿Qué tradiciones eh, son particulares de su familia?

SR: Mm, um…más de la religión, en cómo creemos en, en la Virgin de Guadalupe y de las oraciones y como um, en como rezamos. Es, esas cosas um, praticamos um, como se dice in the privacy of nuestras casas. Um, es that’s the important, those traditions, I think you have traditions that um, de los Americanos, we practice, Thanksgiving, the Christmas eh, it’s so commercialized now. But uh, I think that would be what I would say though.

EF:¿Cuál ha sido el momento más orgulloso y, o de más orgullo en su vida, hasta ahora?

SR: Mm, um… en cuando… mis, mis padres pueden… mirarme, en el trabajo que yo hago. Con las políticas aquí en Mercer County, de la escuela, de… en cómo enseño, con cuando hablen con la gente, you know, que me conocen. I think… those moments.  Does that make sense? I just, every time that they see me… give a speech. Uh, interact with, prominent figures, not only here in Mercer county but in Ohio um, cuando yo hablé con la gente aquí, que viene en el restaurant y uh, “Sabes que tu niña, ella es, es gente muy bien” and, “She does so good”. When they can see other people, see me. You know, when I got asked by Tony, initially I thought it was supposed to be some kind of like forum where it was kind of like a group and then when he said, “No you’re going to be the speaker”, and then I was like, “Oh uhh, I want somebody, I want my parents to see that. I really want them to see that and I want them to see what I do” you know and they do, they know, they see that and they’ve seen it many times.  Um, this is diferente porque, son, there it was with latinos, otros latinos, la gente como nosotros and so when I asked them, I was very afraid that, my dad, he works a lot and, and I gave him enough time, “Oh yea we’ll go!”, and I was like, I was, so happy and, “I’m so nervous. I’m so nervous” and,  so when I wrote, when I started to write, Tony’s like, “What is your story?. That’s what I want to know. I want to hear your story.” The stories for Latinos, the stories can go on forever and ever so, aha, I needed to condense it  and I hoped that I, I condensed it to, to be respectful to them and their, and how they raised me. So…

EF: So what is your story?

SR: My story is um, um, I mean, it’s a story like anyone else, you start off in,  like my dad said, “We want our children to have goals, we want them to be successful, we want them to be, we want them to be happy. That’s what, that’s what we want” and uh, I think my story is not finished. I think my story is going to continue because I do love so much, education and, the association, Ohio Education Association. My story is, has built my character, has built my personality, has built my memory, and has also built my strength, you know um. You had asked my dad, my mom and dad if they had ran into people that were kinda negative, and they have. But, you don’t focus on that because if you focus on the negative perceptions of you or your culture, you never grow. It doesn’t mean it doesn’t hurt, but you never grow and you never move forward, you never move on so um, my story is of being very successful and then being kind of beat up a little bit and then, being successful and then being beat up and I think that, that goes for anybody who’s, very successful or very good at what they do and then, people don’t like that because, they’re jealous, or they don’t like because, “Oh you’re the wrong race or, wait a minute, you’re the wrong gender, or wait a minute you’re the wrong size, or you’re the wro-,” you know um, and so you deal with that, but you have to, you know what my parents taught was, you always face those things. You face those head on and you can confront, them not in a way that’s, battle confronting, but in a way that you ask those questions of yourself. ‘How does this affect me?’ ‘How do I grow?’ ‘How do I move forward?’ ‘How do I go on?’ And I think my strength to overcome those incidences in my life are definitely from my parents, because they wouldn’t be where they are today if, cause they’ve, they’ve had battles too.

EF: Uh, me parece única esa experiencia que usted tuvo con los inmigrantes, ¿no? Los migrant workers que venían aquí. ¿La experiencia que usted tuvo fue simplemente cuando iba con su madre a interpretar? 

SR: Mhm, bueno, sabes que, que todavía hay gente en el mundo, y aquí, en Mercer County, que, no tienen papeles, no son, los citizens… y ellos son como nosotros: Quieren una vida, una vida feliz, quieren trabajar, quieren familia, quieren las cosas buenas para la familia, para los niños. Um, no somos tanto diferentes, de ellos. Y cuando, hablamos, well cuando yo hablo en las escuelas de los, ‘undocumented workers’, uh, para los estudiantes, es una cosa que es muy difícil a comprender porque, ellos no saben o conocen cómo es una vida para struggle, para querer, para no saber que hay comida o qué van hacer, qué es la futura, qué, qué va a pasar para ellos. Porque ellos, viven con una familia con, tienen trabajo, tienen dinero, tienen la escuela. Especially like in Coldwater, you know um,  Coldwater es, es un pueblo que, no hay mucho pobre. So, los estudiantes no ven los pobres. Pero aquí en Celina sí, hay porque es más grande. Um… What was your question? Yeah, todavía conozco, porque los mexicanos buscan los mexicanos. So, los mexicanos vienen aquí, conocen a mi padre mi madre y, y so…

Casa Rodriguez is Sophia’s parents’ restaurant. They serve menudo on the weekends.

EF: Qué bien, qué bien. Uh, ¿Qué trabajos ha tenido usted?

SR: Um…well… yo hice mucho trabajo aquí en el restaurant con los pollos with my dad, to delivering pizzas and subs, those little things uh, I worked in,  cuando vivía en Columbus um, trabajaba en un restaurante, ¿Cómo se…? El Cancun. Había un restaurante y, trabajaba allí y cuando estaba en la escuela de todas cosas pero, ahora yo enseño español en Coldwater a los estudiantes. Um, para ellos… es interesante porque, hay otro maestro de español y él, es, Americano. Es gringo y, me dijeron los estudiantos que, cuando, “¿Sabes qué Señorita? Cuando tú hablas en español y, tú dices algo de la cultura de la gente, es que nosotros creemos a usted porque tú eres mexicana. Pero no creemos cuando el otro maestro dice porque no es mexicano” (risa) And… ¿Qué? And  es interesante, es como, I have validity because I have that experience and I have the color, the skin the, the accent and, my last name. Pero the first time they told me that I was like, “ ¿Qué?” Like, “Yeah, but no creemos a él, pero cuando tú dices, sí es verdad”. (risa) It’s funny. That funny? It’s like, ‘what?’ Yeah. Pero sabes que para enseñar, es, es un regalo a una persona para dar, not only la información  del idioma o del matemáticas o qué pero, tienes la oportunidad a, a partir, partir, is that right? To share,  compartir de su experiencia, de su… pensamientos del mundo. Um, porque, cuando enseñas del corazón, de los ojos, cuando miran los estudiantes de, con los manos, también. when I’m teaching and I, “Sabes que” you know when I’m going on and, and and uso, las manos y, y miran los estudiantes y están, they’re following my hands wherever they go and they’re watching my hands, and they see that,  “Que, que cómo es verdad. Es, la verdad y es importante” um, and to be able to do that is, to me, one of the most amazing things to do as a human being, to teach. Um, but you don’t have to be in a classroom to teach. You can teach anywhere, anytime, es la oportunidad.

EF: Um, ¿Qué significa Ohio para usted?

SR: Um, es, es donde vivo. Es, es mi casa. Es donde yo voy a morir. This is my life and I…this is my home

EF: Since your parents are from Mexico and Texas, did you travel or do you remember traveling?

SR: Oh yea! Sabes que, I’ve been to Mexico so many times, I’ve lost count. Um, and the experience there donde vive mi abuela, donde vivía mi abuela um, and, there’s no running water, there’s no electricity um, and the nights are so still and the stars are so clear and, you can hear the coyotes and those moments of stillness… no hay música no hay, ruidos de la ciudad. You start to really think about who you are, where you come from. And I know that’s where my mom comes from there. That’s where my blood comes from and my dad and um, and I always have a sense of pride knowing that. Your pride is, either keeps you where you are or takes you somewhere else. That’s how I see, the pride I have w-, takes me somewhere else. It took my mom and dad somewhere else. They were very proud to be, you know they could have said that, “I’m proud to be here, I’m going to stay here. I’m proud to be here I’m going to be here,”  I’ve been to Mexico City, I’ve been to Cancun, with los estudiantes, I’ve been to all over, but nothing like cuando, cuando voy al lugar, you know where my mom was raised. There’s something about that. And, I’ve seen it for the last time. And I think she too.

Sophia is a Spanish teacher at Coldwater High School.

 

EF: Si pudiera usted retener a una de sus memorias por siempre, ¿cuál sería?

SR: Wow…wow, ¿por siempre? …Gosh, there’s too many. (risa) You know um, la familia. La familia. Cada vez que reímos o lloramos or peleamos, que hablamos um-  la familia, la familia.

EF: Tell me about your siblings. And nieces and nephews…

SR: Okay, I’m the youngest of four. And so, mi hermano Tomás, el hermano mayor, trabaja con mi papá y entonces hay Tino, Junior, pero llamamos a “Babe”.  Porque, cuando era niño, my older brother Tom, “Look at the baby, look at the baby” he’d go, “Babe. Babe,” so we call him Babe. He’s about ready to retire, he works, he worked for UPS, entonces tengo también una hermana, Margarita y trabaja aquí en el restaurante. Um, entonces yo. Pero tengo, sabes que si dos… cinco, seis, siete, sobrinos, y um, uno, dos, tres, cuatro, cinco… cinco, umm… those are great-nieces and nephews. Pero, we’re very lucky. My mom and dad, they, we never got in trouble, we always worked because I think our mother, our parents instilled that in us to, tiene que trabajar, tiene que trabajar cada día si necesitan um, para la familia, para el dinero, y la comida um, pero um, I don’t think, that there was, there’s not anything that I wouldn’t do, for mis hermanos, if they really needed something that I have.

EF: Are you the only one with a college degree

SR: Yes, yeah. I remember uh, my mom and dad coming to see me graduate and uh, it’s, you know un mar de gente, you know you’re just looking and, you’re looking around and everybody’s, you know there and, you see them and you’re like (Sophia waves hand in air) and you’re hoping they see you and they wave. You’re crying and everybody’s crying and… yeah because, I don’t think…I don’t think they ever thought…

EF: What university did you go to?

SR: Ohio University

EF: What about, if it’s ok, are your siblings, are they married?

SR: No my oldest brother’s divorced and um, my other brother’s divorced.

EF: Did they marry Mexicans?

SR: No, no. It’s funny that you ask that because, estaba hablando con, mi papá and I asked him, I said, “Did You want us to marry other Mexicans?” He said, “Sabes que, no we just wanted you to be happy. Find somebody that will make you happy.” So yeah, “Be happy.” That’s, you know how, “Be happy” and that’s what I kinda tell, when los estudiantes, when we talk about those [things] Find someone who makes you happy… Who you want to make happy. And I said, find someone who makes you, or helps you be a better person, that’s the kind of person, if you can’t find someone to take home and introduce to your parents, that’s probably not the person you want to be with.

EF: That’s good advice. 

SR: Cause if you’re with someone and, “I can’t introduce my mom and dad to him or her” that’s probably not the person you’re supposed to be with. So, yeah. They all laugh, “Oh Senorita. You’re so funny.” (risa)

EF:¿Cuál es una de las historias de su juventud, que usted le gusta contar más? Por ejemplo a sus sobrinos, o a sus estudiantes… “Cuando yo era niña” o, “Cuando yo tenía la edad de
ustedes…” 

SR: Um… los niños, si son mexicanos, son americanos son, indios, italianos, los niños son niños. Y juegan. Right? Y pelean. They’re always going to be that way and, I always, tell the time uh, me and my sister, wrestling arguing, you know and, “¡paren, niñas, por favor!” you know and, “No, no, Continuamos y…” “¡Ay!” “Chi-, da-, niñas” and she gets up, “Oye”. So, corremos because if she would catch us man we would…Yeah, wow, sabes que, she couldn’t catch us but that was the first time I saw the chancla fly, I never, “¡Wow!” my sister, she’s somewhere else and I turn around and saw that chancla miss me by a mile but I saw it coming so. (risa) That was the first thing and I tell that story when my mom couldn’t catch us to spank us that’s when the shoes flew. (risa) Yeah, so I always like to tell that story. 

EF: Tell me a little bit about, your relationship with the language, with Spanish. You’ve mentioned a lot about family and, and culture, eh, you know, the importance of that. What was it like for you to grow up, listening, or with Spanish like that?

SR: Es interesante que me preguntas eso pregunta porque, y pienso que tú vas a entender en que estoy diciendo: cuando una persona habla, whether it’s en inglés o español, hay veces para nosotros que podemos hablar dos idiomas, right? Cuando nosotros queremos expresar algo en como, sentimos adentro o estamos pensando… es como es, es mejor a explicar en español en vez de inglés o en cómo quieres expresar. Um, pero la gente que está escuchando, que no hablan inglés o español, y quieres decir en español um, no entienden. No, no pueden, entender cómo se siente. En, um, cuando dices ‘alma’,  uh, cuando dices ‘amor’, para mí, son palabras que tienen más como, como decir en español es, [EF: Significado]  no es, es como tienen, like texture, tienen density, en español. Um, y no sé si es porque ah, es de la cultura um, el valor de esas palabras, como sangre no, no es blood. ¿Qué es blood? Sangre. See the diferencia? Y, y eso es algo que, no entiende alguien que no habla dos idiomas. ¿Me entienden? ¿Me entienden? Esa es la cosa diferente de, cuando yo pienso de español cuando…me gusta escribir poemas y las poemas en que yo escribo en español son, tienen, ¿Cómo se dice? -depth, tienen the texture, y las poemas en inglés sí, broken heart, so-, lo corazón, uh quebrado. Es, como expresa um, esa es la cosa de español… en que, yo no puedo enseñar a mis estudiantes. No puedo porque es, es adentro. Es de las memorias, es de los padres, es de México. Es de la tierra- tierra. You see what I’m saying? No, no es igual. No es igual.

EF: Mhm. ¿Piensas que, de alguna forma por, el comentario que tus estudiantes pidieron, ¿no? de alguna forma, ¿piensas que has podido compartir, un poco de eso con ellos porque, solamente, que ellos digan, “Es que a usted sí le creemos,”¿no?  Do you think that has something to do with that or to have something to do with the way you explain, those words?

SR: Um, sabes que, en la música, cuando escuchamos la música and, ahorita estamos uh, estudiando Frida Kahlo y en la película, in the soundtrack, hablo con los estudiantes, escuchan, en las palabras, la pena, que tiene,  “¡Ay!” en la, en la voz tiene, la pena, no? Ustedes no tienen eso en la música de, de inglés. Es diferente, y al vez, alguna vez, algunos de los estudiantes entienden, “Yes, yeah, you know yeah, you’re right, yeah…” y tratan de, como se, they try to do that, tienes que, tienes que sentir aquí, pull it out and, and I get a few. Yeah. 

EF:¿usted eh…trabaja o está en contacto con inmigrantes?

SR: ¿Yo? …sí. 

EF: Okay, eh… ¿Qué consejos le daría usted de su experiencia que tiene usted con sus padres, con el trabajo que han hecho, ellos y usted, en Celina- ¿Qué consejos le daría usted a nuevos inmigrantes…?

SR: Que viene aquí. Well, sabes que es…para mí la cosa más importante es que cuando hablan con ellos, que hablan a ellos como son la gente de aquí. Y, que hacen las cosas buenas y que los niños hacen, bien en las escuelas y, busquen la ayuda que necesitas si tiene preguntas, me preguntan a mí, so if I can help them I will. Um, pero…ultimately, you’re gonna have to seek citizenship and, y en ese camino hay veces cuando, it works, ….they end up going back. Um, pero, follow the law, be good citizens um, they’re here like everybody else, buscando oportunidades, por la familia… I really feel for them. You know I don’t, I don’t know what it’s like to be in fear, to be in a home where I was raised. I don’t know what that’s like. I can’t relate to that. 

Hintz’s book is a collection of short stories and poems 
written by Mexican-Americans in Northern Ohio. Many 
of the writers featured here were farm workers. Sophia has had this book since college and it is a book that 
inspired her to dig deeper into her family’s roots.

EF:¿Hay alguna otra cosa que le gustaría compartir con nosotros? Uh, you have that book. 

SR: Oh, uh, yeah. Cuando empecé a la escuela de…at Ohio University, um, estaba estudiando matemáticas. Y yo necesitaba llevar unas clases de, third world culture. And español, fulfill that requirement so um, empecé a, en las clases y, conocí a otras, estudiantes y, y de entonces otra clase entonces más, amigas. En la otra clase, y cuando estaba allí, pienso que era el tercer año uh, yo tenía más clases de español de matemáticas. Y yo quería cambiar my subject, my major y, it was gonna be, dos más años. So entonces um, llamé a mi mama y estaba hablando con ella y, I said, “You know um” I was crying and I said, “I have to, I’m going to change my major” “What, what’s, what, what’s… ¿Qué es?” I’m like, “Well, I’m gonna, I’m not gonna study math anymore, I’m gonna study something else” and, “¿Qué, qué es major? ¿Qué, qué estás haciendo? No, no entiendo” she’s… and I’m crying cause, it’s gonna be another two years and, and I said, “Well…I wanted to, I want to study something else” “Well, ¿Qué, qué quieres, qué quieres estudiar? ¿Qué, qué es? ¿Qué es?” And I’m like, “Well I want to study español en vez de matemáticas.” Y había silencio. No decía nada. And I was like, “Ohh, gosh…” “Pueeeessss, está bien si quieres estudiar español. Pueees, dos más años, ¿Qué es dos más añ-?” had it been, ciencia, it would have been different. But um, I think for them that was a proud momento and so, in that, the conversations changed entre, yo y mis padres: Más de la cultura, más de dónde venimos en um, ese libro, me dio… and we started talking, about the migrant workers and so, they gave this to me, it was my last year de la escuela, and in it is Joy Hints who my mom and dad met. It’s work of poetry, writings, drawings, uh, de los migrant workers from all over Ohio. And, I would read through it and, and, and I still, to today, do that and, and I especially, then, you more when, when Tony called and I was like, “Oh,” this tells you, people’s struggle, and their happinesses and their saddnesses and their fears and their hopes and dreams and, um, their observations and their learning this is all literature and from time-to-time I go back here to remind me, uh, there was a struggle but, uh, una cosa interesante de este libro es que um…hace…siete años, siete u ocho años, un maestro de inglés, se llama Chris, y, estaba mirando el libro en mi cuarto y um, yo estaba hablando con otra persona ese, so he was there waiting and, and, he looked at the book and he picked it up and, and cuando hablando con la, I could see he was looking at it…and he was looking at me, you know and, um, and then the, the person left, “Did I give you this book?” I said, “No” I said, “My dad, my dad gave it to me” “Are, you sure I didn’t give you this book?” I’m like, “Nooo, Chris” I said, “I’ve had it for a long time. I’ve had it since college” I said, “Look, I gotta tape it up and everything. I can’t…” you know… “My grandmother’s in there” His grandmother, he was from, Canton and his mom, his grandmother who was a migrant worker in Ohio, and wrote pieces for this book and he has this book too. When I first met Chris, “Hey, Chris I’m Sophia” you know. First thing he said to me was, “Hey, I’m Chicano.” That was the first thing he said to me, “I’m Chicano.” And the gu-, there was another guy, he had no idea what that meant. He thought we were speaking Spanish, right? Well, …and so for him it’s a sense of pride. Again, la familia, so he’s been friends with our family cause his family’s in Canton. So yeah, this book is a connection, to, la historia de mucho de los latinos aquí en Ohio. The struggles, the fears, the hopes, the dreams, y todo, eh, de…de las, sangre, right? De, del corazón y los almas y…yeah this has meant a lot to me cuando, my dad gave it to me because, I think for him, it was, when I decided to, a estudiar de español, era que, yo estaba diciendo que, yo tengo respeto, de donde vengo yo. De, de México, the, the sangre de Mexi-, the sangre de mis padres…

EF: Sophia, muchas gracias por todo esto. Ha sido una entrevista inolvidable. 

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Latin@ Stories Across Ohio Copyright © 2015 by Elena Foulis is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License, except where otherwise noted.