6. Los Jovenes

Damaris Garduño

EF: Primeramente muchas gracias Damaris por haber aceptado, hacer esta entrevista. Y quería preguntar, primero, pedirte que nos dieras tu nombre completo por favor. 

DG: Damaris Garduño.

EF: Ok. Y hoy es viernes, 14 de noviembre de 2014. ¿Dónde naciste, donde creciste tú? 

DG: En San Diego California. Mis papas son de México, de Cuernavaca. Y estoy aquí en Ohio por cuatro años. Pues, tres años y medio. Es mi ultimo año de, del colegio. 

Damaris Garduño Youtube Interview

Damaris was interviewed in Gambier, OH.

EF: Ok, ok. ¿Cómo fue tu niñez en California? 

DG: Pienso que, no sé, es como, me da mucho de vida. En una manera todavía, me siento como que todavía soy una niña. Pero mi niñez, en California, pues, mis papas tuvieron, pues mi familia tuvo muchas, tuvieron muchas tribulaciones. Pero cuando pienso de, pienso en mi familia, y en mi niñez y, pues las costumbres que tenemos, siempre pienso en la iglesia. La iglesia que, hemos atendido, que somos, like the one that we are apart of, is La Luz del Mundo. Y pues vamos a la iglesia todos los días. Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado, domingo, todos los días, todos los días. A lo mínimo una hora. Y es, pues era, es todavía una parte de mi vida que siempre me ha afectado, siempre me está afectando, afecta, el, la manera en que pienso, en que hablo, en que me cargo, como cargo mi vida, no sé, las decisiones que hago. Pero también o sea, vinimos, cuando mis papas vinieron a Estados, a Estados Unidos, no vinieron con dinero, ni con muchos contactos. Mis papás, mi papa, nadie de su familia estuvo aquí. Se cruzó por acaso con mi mamá, pues, porque había escuchado que se iba a casar mi mamá y, dijo “No, esa es mi mujer, no la pueden, no me la pueden quitar,” y, entonces mi mamá había cruzado porque su hermano, mi tío ya estaba aquí. Ya había formado su familia. Estuvo en California, en San Diego. Ya había formado su familia, tenía su esposa aquí. Entonces, ella fue con la esperanza de, de poder, no estaba yendo, ya no podía ir a la escuela en México porque pues no había dinero. Son 14 niños, niñas, o hijos en la familia de mi mamá. Entonces, no había, no había ninguna oportunidad. Y, mi tío, siempre estaba diciendo como, le estaba diciendo a mi abuelita que, “Ven, ven acá, que hay mucho acá, que te puedo cuidar. Todo va a ser más fácil acá. Yo te cuido así no tienes que andar cuidando de, de Elena,” o de todos los tíos que tengo, pues que, muchos, pues, tomaban mucho. Y no sé si en ese, a ese punto ya había muerto mi, mi abuelito pero él también tenía problemas con el alcohol y, entonces mi tío siempre le estaba invitando a mi abuelita que, el, the demand was always like come, and un día mi mamá dijo pues vamos, yo voy. Si tú no vas, yo voy. Entonces, mi abuelita dijo “No. No vas a ir solita, que estás loca,” y le dijo no. “No, no vas a ir.” Entonces, mi mamá dijo pues, “Pues yo me voy contigo o sintigo pero yo, yo me voy a ir.” Entonces las dos cruzaron y, obvio con la ayuda de alguien, que ya estuvo, ya está, ya estuvo en los Estados Unidos. Siempre le llamábamos porque era parte de mi iglesia, le llamábamos, le decíamos, como the pizza, Pizza Hut man. Panchito el Pizza Hut man. Por que trabajaba en Pizza Hut y siempre nos estaba prometiendo pizza. Que sí este, este domingo vamos ir después de la iglesia, nos decía, sí, luego les voy a traer pizza, o vamos ir a comer la pizza. Y nunca nos llevó a la pizza. Pero él fue el, el que cruzó a mi mamá. Y luego, pues así llego mi mamá a Estados Unidos y, estaba saliendo con mi papá, pero por un tiempo pues ya terminaron. Y, no sé como que, un amigo, un amigo de, de mi mamá y también de, de mi papá que estaba en la iglesia, que es de la iglesia, se comunicó, le comunicó a mi papá que se iba a casar mi mamá. Pues, por esa razón se fue mi papá a Los Ángeles porque no sabía que estaba en San Diego. Entonces, llegó a Los Ángeles, estuvo ahí por cómo una semana sin dinero, sin contactos, sin lugar en donde dormir. Y dijo, yeah, un vagabundo. Y, después de, pienso que una semana, no sé qué, ya no podía. Entonces, no podía sobrevivir. Entonces, se regresó. Regresó a, a México y luego la segunda vez que, que regresó a Estados Unidos, o que cruzó, esa vez sí encontró a mi mamá en San Diego. Y pues no sé de, de mi niñez, somos cuatro, somos cuatro, cuatro niñas en, en mi familia. Tengo tres hermanas. Siempre me acuerdo que, en, durante mi niñez, no, no me daba cuenta, no me di cuenta en ese tiempo que no teníamos dinero, que no teníamos las mismas cosas que otros tenían. Pero ya cuando empecé a crecer, como poco a poco, año por año, me di cuenta que no teníamos todas las cosas que los otros, que otros estudiantes en mi escuela tenían, y que nuestras vidas no eran similares, y que las oportunidades que yo tenía no eran las mismas oportunidades. Y siempre me acuerdo que mi mamá siempre decía pues “la educación”, “la educación”. Y pues todo, todas las familias latinas en cualquier lugar de los Estados Unidos, pienso siempre dicen como que, “Mija, tienes que hacer bien en la escuela y, que solo así te puedes, puedes superar.” Pero siempre también hay, hay la expecta … la, the expectation that you also have to work like. Si vas ir a la escuela es para hacer algo. Porque como en México es como, estás en la prepa y ya sabes que, que estas estudiando algo. Para hacer enfermera o para ser doctor o lo que sea. Entonces, mis papás y mis tíos y familia nunca entendía que ahora es cuando esté en el colegio, que estaba en la prepa que no tenía un, no me estaba enfocando en algo. Una carrera. Entonces, durante mi niñez pienso que siempre habían esos pensamientos, que tú no me entiendes, tú no me entiendes. No sé qué escoger, no sé que es la verdad, no sé que es como, que es normal, que es posible para mí, para otros. Y con la ayuda de, de muchas personas, de mucha, muchas personas muy buenas, conexiones que he hecho o que, that I’ve grown or that I’ve continued to sort of take care of or develop, con esas conexciones, he crecido y, y mi forma de pensar ha cambiado. Yo digo que por lo bueno. 

EF: Obviamente la iglesia, la religión es lo primero que mencionaste, es el primero que te acuerdas creciendo, yendo a la iglesia y todo eso. Aparte de esta tradición o práctica en tu familia muy importante, ¿había otras cosas que tu identificas como tradiciones, por la cultura, que te acuerdas creciendo? Tal vez canciones, tal vez algunos juegos, o cualquier otra tradición que tu recuerdes que sea específicamente de, de tu familia, por ejemplo. 

DG: Pues, la comida, siempre la comida, es la primera cosa que, estando aquí en Ohio, fue la primera cosa que me di cuenta que, ay la comida aquí no se compara a la comida de mi casa, que hace mi mamá, que prepara mi mamá, como pozole, mole, oh my god, como quisiera comer mole ahorita, como se me antoja. Quisiera tener un plato aquí de mole, de, una piernita con mole y frijolitos y arroz y no sé qué. Pero la comida, definitivamente comida es una cosa. Mi mamá siempre, pues, es también, es algo como con la religión pero, por un tiempo de chiquita nos cantaba “Jehová es mi pastor” antes de dormirnos. No si-, no siempre, no todas las noches pero de vez en cuando. Todas las personas aquí dicen, o mis compañeros dicen, dicen que sus papás siempre tenían unos libros que les leían, siempre iban a, they would always read before they would go to sleep. It’s like whatever, you know. So like, mi mamá me cantaba, mi mamá me cantaba, eso fue la única cosa que, tal vez, tal vez con un besito, o algo así, pero nunca nos, nos leían un libro pero siempre nos cantaba. Y pues el lenguaje no, la idioma, la idioma, de, del español. Escuchar el español de, de, de casa, y Spanglish o sea, que, que puedo sentirme como, I don’t know, like uneducated. Es una cosa que también extraño, que me identifico con, con la cultura de, de los mexicanos, de California al menos. Nosotros no celebramos el Día de los Muertos. Pero el Día del Niño, yeah, that was, that was fun. Aunque ya no era niño, niña, cuando cumplí como 14 o 15, 15 años, como tengo mucha energía, dicen todos que tengo mucha energía, me nominaron como, como la, the clown. So, me compraron, fue para mí iglesia también, que cada día del, de niño, en diferentes lugares se celebraba, como hay mucho hispano en California, en San Diego, hay lugares como, estuvimos viviendo en unos apartamentos, apartamentos marcado que, son como, como, son apartamentos para, para personas que no tienen mucho dinero. Y casi todos que viven ahí están viviendo con la ayuda de, del gobierno de Section 8. Si es, if you’ve heard of that or not but, de todos modos en ese lugar siempre había como un fair en ese, ese día. Y, y eso es algo que no sé, que no se celebra aquí. Y, pero I was the clown for the celebration that we had for my church. So I got the hair, cabello y el vestido y todo. Y bailaba por todos lados y andaba con los niños por todos lados en el parque y, good times. 

Damaris was part of Kenyon’s Christian a capella group, The Cornerstones.

EF: ¿En que año llegaste a Ohio por primera vez? 

DG: 2011. 

EF: ¿Y cuáles son algunas de esas primeras memorias que tienes de Ohio? 

DG: Mentira, llegué en el 2010, pero solo visité. Estuve aquí por dos días. Tres días. Para visitar el colegio y como explorar el lugar. Fue parte de, the reason why was through the Fly-in Program, en donde pagaron mi vuelo, to come and go, round trip. And to come explore the college. They hadn’t accepted me yet, but I was able to explore and, and that was, fue la primera vez que, I don’t know. No sé si es Ohio, pero este lugar, Kenyon, no sé, estuve maravillada. Que un lugar tan lindo, I don’t know that it existed. Y no podía creer que habían pagado o sea, para, like for me. I couldn’t believe it. I couldn’t even believe that they would think about my coming here. Or, I mean they had paid so they were obviously interested so I was like, oh cool. But I couldn’t believe it. I was just like, okay I got away with, I got away with it. So I’m going to come and check it out. And no sé, me enamoré, que por los arboles. Estaba nevando I think when I came. Y la nieve, it doesn’t, the snow in California in San Diego, no hay. Entonces fue algo diferente que me gustó. And, y luego, esa fue la primera vez. Y apliqué, y me aceptaron. Y después de eso también pagaron una segunda vez para que, para que pudiera venir a explorar de nuevo y, y hacer una decisión. Y esa vez pagaron por el vuelo, para el vuelo de, de mi mamá también. Entonces vino mi mamá y las dos como, like […] I always say, we were in love. Y mi mamá tambien más que yo no podia creer que este lugar podría existir. We could never have imagined it on our, on our own. And, I think she was, las dos estuvimos muy sorprendidas porque cuando nuestra, llegamos en el airport verdad de Columbus y manejamos hasta acá. Y al principio hay como muchos edificios, pero después de como media hora o algo así, no hay nada. Es puro como, corn fields. So las, las dos estuvimos como confundidas. Where’s everybody? So that was interesting. And I don’t know, we both couldn’t believe that I chose this place I think, too. Because we are like, Ohio? Why Ohio? But the school was great so yeah, and then I accepted, obviously cause I’m here. But, yeah, and then when I got here, I was just, I did a program as well, durante el verano. So antes, antes de ser estudiante, like an official student, I was in one class, two classes. I think a multidiscipline or multiple classes within one class, that I took before getting here and so I had credit for that. I was here three weeks beforehand. It was a program to like help, it gave me a scholarship and helped me like adjust also. The purpose was to help me adjust to the place before getting here. 

EF: Has hablado que el lugar te ha gustado, que te impresionó la naturaleza del lugar y todo eso. Me puedes hablar acerca de esas diferencias. Por ejemplo, tú vienes de un lugar como San Diego, y vienes aca a Kenyon. ¿Cuáles, cuáles fueron esas primeras impresiones de tal vez, no solo de, de la naturaleza pero de las personas, de verte a ti? Una joven de California en este lugar. ¿Puedes acordarte de eso? 

DG: ¿Las personas? Pues me di cuenta luego, luego que, que no había, que no había hispano, there were no Latinos. Some, here and there. Maybe like, like three other girls that I knew well, or that I connected with. Four. And other people who can check the box off, but like don’t, and that’s totally fine. But besides this sort of “pass.” And then that’s totally fine. But, four of us or so total that like probably I guess kind of displayed it, or like shared with each other, the fact that we had that same experience or background. I think we had some guys. I don’t know where they are. But yeah, so, I think that was just something I noticed. Pero, estuve como, estuve muy emocionada al principio, solo porque a mi me gusta hablar con todos. I can talk to you forever. I can talk to anybody at any time. I’ll just go up to them and talk to them. Pero esas connecciones son como superficiales. O sea no son, no, lo que significan, that can’t last, that can’t motivate you like family does or like a deep connection could. So, and especially cause I wasn’t doing so great academically at some point. Como estaba tomando clases de biología, de las ciencias, eran clases que eran muy difíciles. Estuve en una clase de español y en esa clase como whatever. It’s okay, like, everything, puedo hablar en español poco mochado pero puedo hablar en español, y puedo escribir en español, no perfecto pero todo lo que tenía que decir, it was fine. Pero las ciencias no, no era tan fácil. Y estaba como desesperada al principio, porque no sabía qué hacer, que tal vez había escogido la cosa como incorrecta que tal vez no podía estar en las ciencias porque nadie como yo estaba en las ciencias. Nadie que, que tenía mi misma experiencia y tal vez era porque crecí en un lugar en donde, no sé, like I don’t, nobody else knew that. I tried to rationalize why that was. And I don’t know, I like it was, it was a rough time. I didn’t have anybody to turn to. Y no le podía decir a mi mamá o a mi papá o nadie, nadie, que tenía beca, tengo becas, y he sido parte de muchas programas que me han, me han ayudado, me han apoyado a, a llegar a este lugar. Pero como les podía decir que ya llegar al lugar y todo el esfuerzo que habíamos, invested, que todo era para nada. Si mis calificaciones no eran lo que habíamos esperado, lo que, queríamos. So that was rough. I think, I’m trying to think of what happened that like made me overcome it. No podía ir a casa tampoco during Thanksgiving break, that was rough. I always get emotional over this one. It’s like, no. Getting back home was the cure I think. Yeah. 

EF: El primer año siempre es dificil para cualquier estudiante. 

DG: Yeah, para todos. But like, con esa, sin, sin tener alguien con quien conectar. That was rough. Always even after talking about it for a million times. And I keep trying to control it. 

EF: No se puede. 

DG: No se puede, yeah. 

EF: No se puede. Bueno, Damaris, yo he hablado contigo en varias ocasiones. Hemos hablado acerca de el uso de el español. Y quería preguntarte específicamente eso. Cuéntame acerca, has mencionado un poco no, las, las diferencias o lo que ocurrió cuando llegaste aquí. Había pocos latinos, eso fue un tipo de shock, cultural shock. Y ahora quiero que, que pienses en el uso del español. ¿Cuándo lo usas, con quién, cuándo no lo usas? Aquí en Ohio en, en específico. 

DG: ¿Cuándo lo uso? Es algo como extraño pero, I mean that’s the way it works, is that, cuando lo uso con confianza cuando estoy platicando, hablando con estudiantes que, casi todos los gringos, no, no me da miedo hablar el español. Porque pienso, o el pensamiento es que, pues no, no van a saber si digo algo malo. Porque, la cosa es que sí puedo hablar español, pero a veces las palabras que uso, like the tenses aren’t correct. And like I’m perfectly like clear, I know that that’s happening so I’m like whatever. But, I mean I can get my message across better than some other people can that like don’t know the language at all. So, I think it’s, that’s when I use it confidently. And then, pero con los estudiantes que son como, había un estudiante que era de México, y obvio sabe, sabe el español como perfecto, perfectamente. Entonces con ella siempre hablaba como estaba hablando ahorita contigo. Como si, si estuviera hablando con alguien más, como con otros estudiantes, no me daría nada de vergüenza, o sea no tendría vergüenza y hablaría todo en español sin hablar en inglés. Pero como sé que sabes el español, me da como vergüenza que no tengo, no sé, no, me da vergüenza parar y pensar en que es, que es la palabra correcta. Y como mi manera de hablar es también como muy rápido y, tiene muchos mexicanos es como hablar rápidamente. Entonces, hablo en Spanglish, con personas que sé que, que hablan el español como perfectamente, o que son de, son de México, o tienen padres que son de México. Y uno se da cuenta, si la persona habla el español como … 

EF: Como nativo. 

DG: Ajá, como nativo. Yeah, because some people, like there’s one student that you will actually interview later today that knows less Spanish than I do. Y en ese caso, I see that she does the same thing, is that we meet, she doesn’t talk. She’ll do some words in, in Spanish, but she doesn’t talk in, in Spanish fully. She’ll only talk in English. But with students who are learning Spanish, she talks to them in Spanish. And it’s, it’s, it’s funny how it works. But with students that know full Spanish, she doesn’t use Spanish at all, except maybe a couple words but, yeah. And that’s, and for me when I talk with her I can talk full Spanish. Some words in English, but mostly Spanish. It’s funny how that works. Con los profesores también, it’s sorta the same thing. 

EF: ¿Has notado algún cambio en el uso del espanol aquí en Ohio, a diferencia de, de California? 

DG: Más o menos porque las personas que son, que están aquí, pues los estudiantes con quien, con, con quien converso, ones I have conversations with, y los profesores. Anybody in like academia usually, usually learns their Spanish like the Spaniard way, and, vosotros. Hay muchos puertorriqueños también. Entonces, so like you can tell the difference. Y siempre se me pega también. Si estoy hablando con una puertorriqueña, se me pega su acento. Y hay una muchacha que está en, en el grupo de a capela, que, called the Corner Stones, she’s in that group with me and we always like talk in Spanish, but she’s Puerto Rican. And so, I think her accent has really like rubbed off on me some. But I think, she can tell that my accent is still there though. And, and my friends can tell that we have different accents. But I, I definitely see it merging more towards hers wherever I’m around her. And then, apparently when I came back from Costa Rica my accent had changed cause I went abroad. So my accent had changed. And it was this weird mix apparently. It sounds like Puerto Rican, and it sounds Costa Rican, and it sounds Mexican. 

EF: Mexicano.

DG: I don’t know what it is. But, yeah, it was, it was apparently more like, like a song, more like I don’t know. 

EF: Cantadito. 

DG: Ajá, cantadito. 

EF: ¿Cuán, cuánto tiempo estuviste en Costa Rica?

DG: Un semestre, como tres meses y medio. 

EF: ¿Y allí hablabas español todo el tiempo? 

DG: No todo el tiempo. Los estudiantes, el programa era para biología, tropical ecology and conservation. Entonces, estaba hablando con los animales, no con las personas. And so, pero sí hablaba en español con, como no me llevé muy, me llevé bien, o sea no, no había, no nos, we like didn’t get into fits or anything like that. But like I just didn’t like have a really deep connection with any of the other students. Pero siempre me sentía como, como en casa cuando estaba con, con las cocineras, or anybody who was like from Costa Rica. Costarriqueño, costarriqueño. Cualquier costariqueño. costarricense, costarricense cualquier costarricense. Siempre sentía como …

EF: En casa. 

DG: Yeah, como en casa, like really, really comfortable with them. And so, so, yeah I would talk to them. And then once we finally, because we were traveling all around, and hiking everywhere, once we finally settled down into Monte Verde, I got to hang out with some of the like local people. And so I meet a good group and they were kind of crazy, but like fun and, but they were really like nerdy and really into todos los bichos. Todos los bichos. Y ay, y siempre me estaba enseñando, allí hay ese árbol. Oh, cool. Yeah. We were always traveling everywhere and stuff. Fue como por tres semanas que, dos semanas, que me estuve como juntando con ellos. And yeah, and I think that’s how I got the accent stuck on me. 

EF: ¿Hay alguna persona en tu vida con la que solamente te comunicas en español? 

DG: Cualquier persona que está en mi familia en México. Yeah, mi abuelita siempre, porque ella es, siempre le llamamos a mi abuelita. Como ya está como grande, y tiene, tiene cáncer. Tiene leukemia. No sabemos cuando, cuando ya va a, a, a fallecer. Entonces, yeah we call her kind of regularly. So whenever I talk to her, we always talk in Spanish, […] personally. Y mis tíos y mis tías también, mis primas. Tengo también una tía y un tío que viven en San Diego, de, hermana de mi papá. Y, ellos no saben inglés, y tienen niños. Y siempre me están diciendo como que, ven, ven y tienes que ser como la maestra de mí, de mis hijos, y díles sobre el colegio. Yeah, so I talk to them in Spanish because I have to. 

EF: Me podrías dar un ejemplo de una experiencia buena y otra mala, si, si la tienes, de cuando usaste el español en público o en privado. 

DG: Un ejemplo bueno. 

EF: O malo.

DG: Malo. 

EF: Puede ser cuando usaste el español en público o en privado. 

DG: Bueno, okay. Siempre, siempre cuando canto en inglés, o cuando canto en español, pienso en, en Selena ¿Selena? Selena, or whatever you want to call her. And how in the movie at least, I don’t know if it was the same thing in, in like real life, but how whenever she spoke in, whenever she sang in Spanish in came out perfectly. And so whenever I sing in Spanish it comes out perfectly. And especially cause the words are there. I know it. It’s singing. I’m not scared. I feel good. And so, siempre en mi iglesia cuando canto en español, it’s always good. And whenever I go up and, sometimes you have to go up and sing, and you would give what we call “la paz”, and you would also do “la despedida”. You have to like say something, but it’s always the same thing, and then you add in like a little, little story, or like something to make it sound nice, and then you sing. But, siempre me gustaba la parte del medio. I would never like la paz y la despedida. Because I was like, ugh. 

Damaris is a wonderful
storyteller.

EF: Tenías que improvisar. 

DG: Yeah, I had to come up with something. And, and whenever I would come up with something, I would be kind of, I don’t know, I’d be scared that, cause your in front of everybody. So I’d be scared that you, you’re saying that wrong. One time my, my sister she said “que, que dios los bendisca”. And it was so sad. It was like, oh you’re not to do that. “Que dios los bendisca, hermanos.” It’s just like, ooh. Yeah, it was pretty bad. So we always make fun of her. I think that’s the thing is like, we all, wow do you call it? Le echamos, ¿cómo se dice? ¿Le echamos bromas? No, algo, algo, ¿cómo se dice? 

EF: Burlamos. 

DG: Nos burlamos. Nos … I’ll think of it later. It’s like a sorta, not slang term but like … 

EF: ¿Molestar?

DG: No. I’ll think of it. Yeah, but, anyways … 

EF: Carilla. Le damos a carilla. 

DG: Yeah, that. You see that’s just how my family is. I think maybe all of Mexico mostly. It’s like, yeah so you can’t take it, you can’t take it personal. But I think I took it a little personal a lot of the times. Pero simpre le echaba carilla a todos los demás, pero nunca podía yo sola, como, yeah, I couldn’t take it. Not fully at least. But, yeah, I think, and I sang one time, and it’s been a goal since I got here, that I really wanted to sing in Spanish here. And, cause I knew that I could sing in Spanish fine. And it was just a couple weeks ago this semester that there was an event, a cultural event, and we had, we always have like a tasting, a food tasting session. Y es como comida como todos, todos …

EF: Las culturas 

DG: Las culturas, yeah. Diferentes países respresentados. We had tamales there, so that was cool. But, this time was the first time, que tuvieron como, like performances. And so, like dance or singing or whatever, music, whatever it is you want to do. And so I signed me and the puertorriqueña up. I was like, you’re going to sing with me. 

EF: ¿En español? 

DG: En español, ajá. Y escogimos la canción “Rosas” por La Oreja de Van Gogh. You know it? Yeah? 

EF: Sí, sí.

DG: And so yeah, so we sang that. And my friend from Kenya was like, “that was so beautiful, that was so beautiful, oh my god”. I was like, “Yay, we finally did it.” And so, so that was nice.

EF: Tienes una conexión, pues especial, con la música o canciones en español. Y bueno, me supongo que también tiene que ver con tu mamá que te cantaba y todo eso. 

DG: Sí, mi mamá cantaba y luego también estaba en el coro, en el coro de la iglesia, entonces aunque no sé leer la música muy bien o formalmente, siempre he estado en algún grupo. Cantando o relacionado a, a la música. 

EF: Mencionaste un poquito, ahorita la frase de carrilla. ¿Hay algunas frases o dichos que te gusta usar en español … y otros que tienen alguna conexión en particular con algún miembro de la familia? ¿O que dices es que en México decimos esto? La vez pasada mencionaste cuerpo de limosnera. 

DG: Oh yeah, cuerpo de limosnera. I love that one, my mom told me that. Yeah, cuerpo de limosneras is always, it was just like, that I fit into anything, that anything looks good on me. Yeah, alright whatever, whoever you give it to. It’s like it fits everywhere. You just fit everywhere, or in anything. So cuerpo de limosnera is really cool. A ver qué más. I don’t know. There, there’ve been other, like, what else? I mean we were talking about some of the differences. Oh, I mean I don’t, I don’t use it but like I remember it. And I remember sometimes using it before. I don’t know if it’s still like in, if it’s like still popular or no, but like “simón”. 

EF: Okay. 

DG: Used in México. Like “simón”. But that’s like not formal at all. I don’t know. I don’t really use it, I just thought it was funny. “Simón”. I, I don’t use, I don’t use it. I wasn’t like “allowed” to use those things. But everybody always thinks that I like I use the word “guey”. Like when I was in, when I was in Costa Rica todos me decian. It’s like interesting. Y todos, todos en Costa Rica podían, you know they could pick out that I was Mexican. Cuando hablaba en español me decían, ah, eres mexicana. Y decía, como sabes. How’d you know. Entonces … Ah, entonces dices guey, ¿verdad? Tequila y … No, I don’t drink. And no, I don’t use guey. And, and, and so, yeah so, those, those, those were some of the words I know of. I guess always putting –ita, but I think I always tend to just make everything like little, like chiquita, mesita, sillita, like whatever, like I always make it little. I don’t know why. It’s just, it always happens. Every single time, it just always happens. I think a lot of like students who are learning Spanish always catch me, chopping things, some things like “verdá” instead of “verdad”. Like I’ll say like “verdá”. And I do that a lot. I know, I caught myself doing that. I don’t know. What else? There are other ones. I’ll probably use them as we speak. 

Damaris will be working for Teach for America. She will be teaching science in San Diego, California.

EF: Cuéntame de, de tu mamá. Platícame de por qué ella es importante en tu vida. ¿Qué has aprendido de ella? 

DG: Pues, es una mujer, una mujer que ha superado mucho. Y siempre con, con humildad. Y siempre con el propósito de no solamente mejorar su vida, pero la vida de, de su familia, y, y de todos, pues. Siempre tiene todos en mente. No, she’s not selfish. I think that’s something that, like I, I hope that I continue to have it, that I have now from her. I just know that, la forma de vivir um, que tuvo en México, no era algo … I don’t know it’s, it’s interesting. You get torn between the things because like, no tenían mucho, and she went through a lot. Pero por esa razón, tuvieron algunas experencias que, you wouldn’t have had if you had it all. Just like really creative experiences. Like I remember, I remember her telling me about the time that they, como siempre le ayudaba a mi abuelita a limpiar casas, cuando estaba en México, y cuidar niños, cuidar de niños. Y algunas de las casas tenía como una alberca. Or it was like a nearby house, actually that I think my uncle was working on, like construction or I don’t know what. And tenían una alberca, and it was like under construction and there was something like really high. Something that got them really high, I don’t know what, like a wall or something. And apparently they jumped off the really high wall and into the alberca. And I was just like, I couldn’t believe that my mom had done things like that. And one time, one time I think she almost drowned, and so after that she was just like a scaredy-cat for things, but I don’t know. I think she, she, she is like, es muy aventada. Más qué mi papá. Mi papá es como má-, like more conservative. And, and I think that’s why we kinda always turned to her, just like she, she understands. She understands what it feels like to feel kind of constrained by men sometimes, by rules. And she’s kind of broken a lot of the rules, like in, in a good way, always for the better. Because she had to for us. So, yeah, I don’t know, I think that that doesn’t make her like a bad person. I think that’s what I hope to do is also break some rules to make things good happen. Or not break the rules to make good things happen. But, always be conscious. Siempre pensando en otros. Siempre pensando en, en otros, y también, and at some point she, she started to really started to take care of herself because she had to. For us. It wasn’t because she was like “I’m going to take care of myself”, because if she didn’t take care of herself then we would not be okay. So, yeah. 

EF: ¿Cuál ha sido, hasta ahora, eres joven, pero cuál ha sido el momento de más orgullo en tu vida hasta ahora?

DG: I don’t know, I think, hay muchos momentos. I think, estoy muy orgullosa sobre cada, de cada día, pienso. Cause I think every, every day and everything that I do is not anything that I would have expected. I think even when things are going bad, I’m proud of the fact that at least I have that problem. At least I have, at least I’m here. If I’m not doing so great in class, at least I’m here and doing not so great in the class rather than not being in a class and, and doing like my sister. Qué tiene dos hijos. Se casó a los 18 años. La otra no está trabajando, está trabajando pero como un, un día a la semana. Y fue a la escuela, like community college for four years. For like a two year sort of associate thing. Pero no, no tiene ninguna idea lo que va hacer. And I think that a lot of the times, the answer is like, to get married, or to like find a guy to sustain you or that will make everything better. You two can find something, discover what it is, start a family. Somebody will depend on you, you’ll take care of them. It’s kind of the answer, that you’ll have a little baby. So cute and everything. It’s like, but no, that’s not the answer. And I don’t know, there have been times when I, while I’ve been here, that that’s crossed my mind, like oh maybe if I just go home and like have theses offers anyways from this guy, and this guy. If I just go and do that then I don’t have to do anything and, I’m smart enough, I can go and I can get connected to. But no, that’s not the answer. I think, be conscious of those things. I’m really happy about that, and grateful and blessed. Le doy gracias a Dios por, porque me he dado cuenta de que estoy pensando esas cosas. Y, y tengo, no sé. Siempre me doy, me doy cuenta y, y no solamente me doy cuenta pero me doy tiempo, me doy tiempo para, para pensar en esas cosas. Y para pensar, pues, por qué estoy pensando eso. ¿Quiero, quiero cambiar mi forma de pensar o no? ¿Soy la única que, que está pensando así? Like, and why? Or whatever. So I explore those things, and I think that’s, that’s something that’s, the reflection thing has only come from being here, at college, in Ohio maybe even. It’s so isolated. Maybe if I would have gone somewhere in California like San Diego State, I feel like I would have been too close to everything and to not be forced. I wouldn’t be forced to sort of think about what’s going on around me. But I think something, something here. There’s something about it here that has made me realize I need to reflect upon. When you’re in the middle of nowhere and there’s nobody else and it’s just you, what, what does that mean? Like what? You start to think about things that you never think about when you’re around so many people. 

But, I don’t know, you can lose yourself here. But by losing yourself, you find yourself. And I think that’s something that being here has given me the opportunity to do, is to lose myself to find myself. And I’m still in the process of doing that.

EF: ¿Qué, qué ha hecho, o de qué forma te ha influenciado Ohio? ¿Qué le ha dado a tu vida esa experiencia de vivir aquí? 

DG: I think, siempre pienso en, en lo que te dije, en la reflexionar, en la oportunidad para, para reflexionar. Y, hay algo sobre la naturaleza que, I fell in love with that more in Costa Rica, but I mean you look around and it’s so beautiful here. And it just like, puedes salir y caminar no entre edificios o no entre casas pero entre árboles y entre los venados. Even though they’re all over the place and people don’t like them, deer, cars, things like that. But, I don’t know you can lose yourself here. But by losing yourself, you find yourself. And I think that’s something that being here has given me the opportunity to do, is to lose myself to find myself. And I’m still in the process of doing that. So, yeah. 

EF: ¿Qué le recomendarías, por ejemplo, a ver, espero más latinas que vienen a, a Ohio, a Kenyon College, qué sugerencias, consejos les darías pensando en tu propia experiencia? ¿Qué, qué herramientas piensas que son necesarias para el éxito de, de estas nuevas generaciones que van a venir y continuar viniendo a Kenyon? 

DG: Venir con la mentalidad que no va a hacer fácil. Pero también con, con la confianza que, que sí se puede, que sí se puede lograr como graduarse de aquí, terminar. Y no solamente como sobrevivir pero, pero like thrive. I think the biggest thing is finding, finding the people that you can always turn to when things get tough. Tienes que encontrar alguien, like un adulto, or, o amigos, or be part of something that means a lot to you. Because if not, it’s just too easy to leave. It’s too easy to stop. Or it’s too easy to stay, and stay but like in misery. And just because you feel like you have to because it’s your family’s only option, your community’s only option, it’s you. So I think, I think that’s what I’d say. Find somebody, find something, like my a cappella group for me is like another anchor. Hay algunas, unas mujeres en la comunidad con quien siempre, cuando pienso que, no sé, cuando necesito un raid a Walmart or whatever, I’ll call them. I call them like my Ohio mama, cause whenever, whenever I had those moments of reflection and realization, I wanted, I didn’t, I wanted somebody to talk to, to like figure out what to do with that information or those realizations. But I didn’t want to talk to my parents because I didn’t want them to know that I was changing or that I was I don’t know confused. And so, I needed somebody to reach out to. I reach out to her a lot. And other people, but yeah, I think it’s, it’s finding someone. Finding your Ohio mom, or your Ohio dad, or Ohio sister, Ohio brother, whatever it is. But find that person or find those people, and, and that will get you through it all. 

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Latin@ Stories Across Ohio Copyright © 2015 by Elena Foulis is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License, except where otherwise noted.