4. Generaciones

Ignacia y Torentino rodríguez

EF: Muchas gracias por habernos permitido venir y entrevistarlos. ¿Cuál es su nombre?

TR: Primero la mujer.

IR: Mi nombre es Ignacia Rodríguez.

TR: Yo soy Torentino Rodríguez.

EF: Ok ¿dónde nacieron y crecieron ustedes?

TR: Pues yo nací en Lytton Springs, Tejas. Viví como 12 años en Tejas y luego me vine para Ohio.

EF: ¿En qué año se vino?

TR: Como en 50, 1950.

EF: 1950. ¿Y usted?

IR: Yo nací en China, Nuevo León, México. Y a la edad de 3 años nos trajeron para un rancho que se llamaba los 3 cheques en medio de Alamo y Edinburg, Texas y allí me crié.

EF: Y ¿se vinieron juntos a Ohio?

TR: No.

EF: ¿No? ¿Cómo se conocieron?

IR: Aquí nos conocimos en la pisca de tomate en 56.

Señores Rodriguez Youtube Interview

EF: Ok, el 56. ¿Eso fue la primera vez que usted vino a Ohio?

IR: No, el 52 fue el primer año que vine aquí a Ohio a piscar tomates.

EF:¿Cómo fueron esos primeros años de vivir aquí? ¿A qué lugar de Ohio primeramente llegaron?

TR: En Celina.

EF: Y ¿cómo fueron esos primeros años de vivir aquí en Ohio, en Celina?

TR: Bueno pues era una aventura. Era una you know, como estábamos jóvenes … Sí, era duro pero no comprendimos eso … éramos chamacones , yo tenía 12 años y para mí era una aventura. Pues sí, sí era duro para trabajar en la pisca de tomates, en el asadón, el tomate, la pisca de espárrago. Sí, trabajamos muy duro.

IR: Y nosotros íbamos y veníamos cada año el día del rancho donde vivíamos en el valle. De allí veníamos cada año. Y el 57 me casé con él, y fue por él que me quedé aquí en Ohio. 

EF: Y ¿usted ya estaba acá? 

TR: Sí, ya estaba aquí. 

EF: Ok, entonces ¿estuvo como 5 años yendo y viniendo?

TR:

EF:¿Vino otra familia con usted aquí a Ohio?

TR: Más de mi familia de nosotros, y luego otros vinieron a trabajar.

EF: ¿Y se quedaron acá también?

TR: No, no, nomás nosotros, de primero nomás nosotros “came”. Sí era un poco duro en tiempo de frío porque no conocíamos tanto el invierno, tan duro. Nieve, hielo, el frío. Este, aquí estábanos solos, pero luego no imponíamos. 

EF: Aparte del clima, ¿qué otras diferencias vieron o experimentaron ustedes entre vivir en el valle de Tejas, o del lugar de Tejas de donde son ustedes, y aquí en Celina?

TR: Pues, para mí la cultura era diferente porque no había tanto mexicano. La gente hablaba más inglés. Aquí nadie hablaba español. Como nosotros éranos uno de los primeros que estaban aquí, como se dice “settle … settle out”. Era un poquito, era diferente. No muy difícil, pero sí. Como que nosotros hablábamos inglés, pero también hablábamos español y no había con quién comunicarse en español. Y eso era lo más diferente.

EF: Para usted ¿fue difícil dejar a su familia?

IR: Sí, cuando me casé sí era difícil. Por los primeros dos años me quería yo regresar pa’l valle porque echaba de menos a mi mamá y mis hermanas y mis hermanos. Pero ya después me impuse ya después de los 5 años entonces ya me impuse. Comenzamos a tener familia, y fue diferente. 

EF: ¿Cuántos hijos tienen?

IR: Cuatro. Dos hombres y dos mujeres.

EF: Y ¿ellos viven aquí en Celina?

IR: Sí, aquí viven. 

EF: ¿Qué … aparte de trabajar en la pisca, en la agricultura … que otros trabajos tuvieron o han tenido ustedes aquí en Celina?

TR: Pues yo trabajaba en fábrica, y trabajaba en una granja, donde tiene los pollitos, you know, como se dicen “baby chicks”, los pollitos chiquitos y así comenzó mi negocio porque trabajaba con las gallinas y pues seguí con eso. Pero ya después de eso ya no trabajaba en la labor ya me quedé trabajando en otros lugares. 

EF: ¿Y usted?

IR: Yo también trabajaba en fábricas, al mismo tiempo tenía a mis hijos y trabajaba una parte, y me quedaba en la casa con ellos, pero trabajé mucho en fábricas. 

TR: Y también trabajaste este en la … con las enfermeras.

IR: Trabajé as an average worker con los migrant programs y de intérprete de las enfermeras y de los doctores. Trabajé como 8 años. 

EF: Oh, ¡qué bien! ¿Qué otro tipo … o cómo veían ustedes a esta comunidad que venía aquí a trabajar? ¿Qué cosas hacía Celina, Ohio para recibirlos, para tal vez darles la bienvenida de alguna forma, aparte del trabajo, ¿no? 

IR: Tenían campos de migrants y allí muchos de ellos vivían. Y allí iban muchas de las organizaciones de las iglesias y les enseñaban movies, y les enseñaban la limpieza, y les enseñaban munchas cosas … y cuando yo iba con las enfermeras y el doctor era mucha para enseñarles la limpieza y la cuidada de los niños en los campos y todo. 

EF: ¿Venían principalmente en los veranos?

IR: Sí, en el tiempo de calor es el tiempo de trabajos. 

EF: ¿Cuáles son algunas de las primeras memorias que ustedes tienen de vivir aquí?

TR: Para mí era… este… conocer el frío, el tiempo frío cuando hace mucho frío y hay mucha nieve y para mí era diferente. Este … el clima y eso nunca se me olvida … era … estaba frío. 

EF: ¿Para usted también?

IR: Sí, igualmente sí. Pero se impone la gente. 

Sí, éramos miembros de la raza unida y Bowling Green… y éramos miembros de… formamos un chapter aquí de Mexican-American United aquí en Mercer County.

EF: Claro … años después ¿vinieron más familiares?

TR: Sí vinieron más familiares, despacito comenzaron. Bueno con el tiempo de calor que viene la gente a los trabajos [a veces] se quedaba una familia y [a veces] otra y con el tiempo … este … había varias familias que se quedaban aquí a trabajar en fábricas … hallaban casas para vivir y a rentar o comprar y con el tiempo habían más familias, habían más de nosotros. Había varias familias. Eso estaba bueno.

EF: ¿Qué … ustedes formaron parte de algún tipo de organización para las personas que hablaban español, para los mexicanos que venían para acá? 

TR: Sí, éramos miembros de la raza unida y Bowling Green … y éramos miembros de … formamos un chapter aquí de Mexican-American United aquí en Mercer County. 

EF: ¿En que año fue eso? ¿Se acuerda?

TR: Eso no me acuerdo muy bien en que año era … era como los 60.

IR: No, era como el 71 o 72 porque tu papá todavía vivía y cuando teníamos juntas tu papá iba también y tu papá falleció el 73. It had to be in the 70’s. 71 or something like that.

TR: Y también comenzamos una iglesia para mexicanos con el Father Howard. Una iglesia católica. Éramos los primeros miembros. Varios amigos juntos … para arreglar un lugar, pintar, you know, limpiar, para tener una iglesia en español. So, sí, estábamos como se dice “active” en eso… muy active … este íbamos a las juntas y hablaban y escuchaban lo que estábamos platicando … y creo que en este tiempo abrió un poquito más la cabeza a pensar de los derechos, de las obligaciones y todas esas cosas que necesitamos saber para ser más miembro de la comunidad. 

EF: ¿Piensa usted que la comunidad mexicana, Mexico-Americana que venía aquí a Mercer County era bien recibida de alguna forma? ¿Había dificultades?

TR: Para mí, sí estaban bien recibidos, nunca teníamos problemas. 

IR: Nunca miramos diferencia de que nos trataban mal.

TR: Los miembros del pueblo todo el tiempo son bien recibidos. Nunca los hicieron menos o se aprovechaban porque éramos mexicanos. El problema es con “individuals” pero en la comunidad, no.

EF: Usted dice que tiene cuatro hijos … ¿qué parte de su cultura o de la lengua ustedes trataron de mantener, o tradiciones, trataron de mantener con sus hijos?

TR: El español era una cosa. Hablar español. O la iglesia y la misa en español. Las comidas. Las comidas mexicanas. Varias cosas que … bailes, también bailes mexicanos para que supieran la música mexicana. Y tratábamos de que se dieran cuenta de que hay otras culturas aparte de la que conocían aquí. No nos aprovechábamos a decir que … a fuerza tienen que aprender, pero los enseñaban para que miraran a ver que iban a levantar de eso. Y eso es interesante porque para nosotros … pues, en los bailes con la música mexicana y luego el español.

EF: ¿Había varias actividades de música o culturales aquí? 

TR: No, tanto no.

IR: Teníamos que contratar conjunto de Toledo o Bowling Green, que vinieran de otra parte o de Indiana. Aquí no había mucha actividad de música mexicana.

TR: En tiempo de calor … que … el 72 o 73 … comenzamos a vender comida mexicana en la feria, en Mercer County Fair. 

IR: 72

TR: 72, sí. Y eso era algo nuevo para la gente de aquí y no estábamos seguros si la iban a recibir. No pues, se vinieron todos … querían comer comida mexicana. 

EF: Claro, algo nuevo y auténtico. 

TR: Algo nuevo y diferente, you know. Y asina comenzó el negocio de nosotros, de vender comida en un restaurante. Porque la gente nos decía por qué no ponen un restaurant y ya que me están vendiendo. En tiempo calor era muy apurado, mucho trabajo. Y era gratis porque no cobrábamos, era no más para el club. Para el Mexican-American club. 

EF: ¿En que año dice usted que abrieron este negocio?

IR: En 86 abrimos aquí pero tuvimos otro lugar en la Main Street y allí duró como 5 años. Y este como 28 años. Aquí en este lugar.


EF:
Al principio, como dice que pues la población mexicana, mexicano-americana, empezaba a llegar un poco más … ¿la mayoría de sus clientes eran mexicanos o México-americanos? 

TR: No creo … americanos. Sí vienen los mexicanos a comer … pero la mayoría es americana. 

EF: ¿Cuál ha sido el momento más feliz de su vida, de vivir aquí?

TR: Hay muchas cosas.

EF: Supongo, el haberse conocido…

TR: Sí, habernos conocido y tener familia, you know. Un adventure, una aventura todo eso para nosotros porque no sabíamos cómo… buena suerte tenemos con la familia, nosotros con la familia que salieron todos, este, normal … no había problemas. 

EF: ¿Ha habido una temporada particularmente difícil o triste de estar aquí en Ohio?

TR: No creo que tanto, no. Normal …No tantos problemas. 

EF: ¿Ustedes mantienen alguna tradición, por ejemplo las navidades o algo así, en su familia que es diferente de la mayoría de aquí de Ohio?

TR: De primero, sí. Como teníamos … bueno los bailes mexicanos para la gente mexicana para el “Easter”… aquí no había … eso de quebrar los huevos en la cabeza. Eso no había aquí … la gente mexicana tiene que hacer eso para … varias cosas …. Y también en la iglesia, la misa en español. Pero con el tiempo eso se va acabando más y más porque los nuevos, la juventud nueva, no tanto como uno, los espacios se van cambiando. 

EF: ¿Cuáles son algunas de las memorias de su juventud que a sus hijos les gusta escuchar de ustedes? ¿De ustedes juntos? ¿Y de ustedes antes de conocerse?

TR: A mí me gusta platicar [de] cuando estaba chamacón y cuando estaba … todavía no estaba casado, no la conocía a ella. Y todas esas cosas que ellos no saben … los tiempos que pasábamos. Me gusta platicar de “the old times.” 

EF: ¿Cómo se conocieron? ¿Cómo fueron esos primeros… no sé … días, meses, semanas, de haberse conocido?

TR: Creo que yo la conocía a esta señora el 5 de mayo, un 5 de mayo … que estaban vendiendo … ella y su hermana … las dos hermanas estaban vendiendo… tienen una mesita allí en el campo, migrant camp. Estaban vendiendo algo, no me acuerdo que era. Y pasé por allí y digo, esas muchachas quienes son … y me iba a investigar. Eso fue la primera vez que la conocí. Yo creo que en un baile, allí en el north farm, había un baile, asina despacito nos fuimos conociendo … y a la familia, porque tiene dos hermanos, su amá … y la gente mía, de mi apá … pues allí se conocían y platicaban.

EF: Usted menciona que uno de sus orgullos, o que tiene usted aparte de estos negocios es que sus hijos tienen una educación buena. ¿Puede pensar … se puede decir que ese es el momento de más orgullo? 

TR: Pues sí, eso es … por mi parte … yo no acabé la escuela … yo quería estar seguro que ellos [los hijos] iban a acabar escuela. Y luego Sophia fue a un colegio. Eso es lo importante.

EF: ¿Como les enseñaron esa importancia de la educación?

TR: Para mí era que ellos tienen que saber que era importante tener toda la escuela que es posible para … porque hay mucha “competition” en la vida con los trabajos … con muchas cosas. Entre más escuela tienen, es más mejor para ellos. 

EF: Ignacia, en este restaurante ¿usted cocinaba al principio?

IR: Sí.

EF: ¿Cocinaba cosas típicas de México? 

IR: Sí, como el mole, frijoles fritos … todo el tiempo pedían frijoles de bote, puras sopas de arroz, sopas de fideo, los “gravies” para hacer las enchiladas. Todo eso que, que yo sabía que mi madre nos enseñó, todo eso traje yo.

TR: El picante, you know, the hot sauce. 

EF: ¿Cuáles de esos platillos para sus clientes eran los más favoritos?

TR: La enchilada, y después siguió la chimichanga

EF: ¿De dónde viene la chimichanga?

TR: Yo creo … nosotros cuando primero abríamos teníamos el restaurante en main Street … no vendíanos las chimichangas. 

IR: No, el que nos trajo esa idea fue la idea de Padre Howard que decía que en Nuevo México allá vendía la chimichanga y vendían la enchilada ranchera, y le decía a Father Howard “¿es la enchilada ranchera?” porque aquí nosotros echamos la carne y luego enredamos la enchilada, verdad, la doblamos y luego le echamos el “gravy” arriba. En la enchilada ranchera la tortilla entera se le echa la carne y luego el gravy y luego se pone otra tortilla arriba con más carne y gravy y arriba un blanquillo volteado. Y esta era la enchilada ranchera, y la introducimos en el menú. Se comenzó a vender mucho la chimichanga y la enchilada ranchera, pero está ahorita es la enchiladas que se venden más. Las enrolladas así. Pero todavía se vende la enchilada ranchera con un blanquillo, pero no se vende tanto como se vendía antes. Los dos best sellers es la enchilada y la chimichanga y luego sigue el taco. 

EF: ¿Y el menudo?

IR: Y el menudo, pero el menudo casi es … muchos mexicanos que vienen o que oyen de otra parte vienen de Van Wert, vienen de Sidney, de Dayton, vienen de Greenville porque oyen que en este restaurante se vende menudo y vienen, pero son mexicanos. Pero hay pocos americanos que les gusta pero piden un bowl chiquitillo. No están brave para pedir un bowl grande. Pero sí se vende. 

EF: Ustedes dicen que al principio ayudaban mucho a las personas de alguna forma a integrarse en la comunidad. Sobre todo a los nuevos inmigrantes, personas que venían. ¿Ahora hacen algo parecido? 

TR: No tanto, pero todavía cada cuando … más antes era como intérpretes … en las cortes. O buscarles abogado. O hablar con la policía, muchos necesitaban ayuda para eso. Y otras cosas que buscaban, por ejemplo llenar los papeles del federal taxes. En eso también ayudamos … pero muchas cosas. Estaba muy ocupado con eso.

EF: Si usted tuviera que darle consejos a los inmigrantes de este estado, ¿qué les dirían?

TR: Aprendan el inglés. Y háganse ciudadano. Para que tengan todos los derechos de todas las otras personas. 

EF: ¿Qué mensaje le gustaría darle usted a sus hijos o a sus nietos en el futuro o ahora?

TR: El futuro está más mejor que ahora, si ponen cuidado se pueden avanzar más que nosotros todavía. Si ellos estudian y que tengan “goals” y que piensen bien… sí, lo pueden hacer. 

EF: ¿Hay algo más que les gustaría compartir?

TR: No, que muchas gracias por venir.

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Latin@ Stories Across Ohio Copyright © 2015 by Elena Foulis is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License, except where otherwise noted.